Автор Тема: Шекспір. Сонет 66  (Прочитано 623 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46420
  • Never give in!
Шекспір. Сонет 66
« : Березня 28, 2017, 05:59:30 17:59 »
Я кличу смерть - дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,

На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,

І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!

Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?

(переклад Д. Павличка)
« Останнє редагування: Березня 28, 2017, 06:06:01 18:06 від Feral Cat »
If you are going through hell, keep going.

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46420
  • Never give in!
Re: Шекспір. Сонет 66
« Reply #1 : Березня 28, 2017, 06:05:23 18:05 »
123

Ні, часе, не хвалися, змін нема;
Нові ти зводиш піраміди й вежі,
Щоб здивувати нас, але дарма -
То все старе, лише в новій одежі.

Ми любим, щоб усе було старим,
Бо наші дні короткі; ти, одначе,
На нас пускаєш новизну, як дим,
Щоб затуманилося око зряче.

Реєстрами своїми нас не муч,
Все в них брехня - минувшина й сучасне;
Все робиш поспіхом, нашвидкуруч,
Одне засвічуєш - та інше гасне.

Твоєї не лякаюся коси,
Я правдолюб, а ти брехун єси!

 
If you are going through hell, keep going.

Offline Зденик

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 4190
  • Стать: Чоловіча
  • https://sl8.online/invite/LRPOdQ
    • СЛЕЙТ (Sl8)
Re: Шекспір. Сонет 66
« Reply #2 : Березня 28, 2017, 07:27:19 19:27 »
Во! Такий кіт мені більше до вподоби ...  :smilie8:
Die Herren Politiker - die sind alle doof ! ©

Offline Sebastian Brant

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3902
Re: Шекспір. Сонет 66
« Reply #3 : Червня 24, 2021, 09:38:31 09:38 »
Во! Такий кіт мені більше до вподоби ...  :smilie8:

Він всього лише зацитував Шекспіра в українському перекладі, дуже вдалому ( Шекспір писав майже на олд інгліш, коли сучасна англійська ще не була зформована... Багато слів мали іншу вимову, отже, рими того часу не збігались з теперішніми...я вже не кажу про манчестерську поезію- вона геть інша, ніж південноанглійська... Сам Шекспір був із Стратфорда-на-Ейвоні, тобто зростав у західному Мідленді, неподалік від сучасного Бірмінгема- не найбільший осередок культури, скоріше індустріальний центр, що має власний акцент-діалект, бруммі). Тому читати Шекспіра англійською трохи важкувато, сучасною українською виходить легше