Автор Тема: Труднощі перекладу  (Прочитано 595 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9271
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
Труднощі перекладу
« : Серпня 13, 2018, 09:42:15 21:42 »
Вечір п"ятниці та перша половина дня суботи виявилися важкими. Родичі приїзджали-від"їзджали, тож повернувшись додому пообіді, я вирішила, що більш аніж на тупе клацання по каналам телебачення мене ні нащо не вистачить. Отже, походивши каналами, я виявила купу суржику, але не це мене вразило.
На Прямому каналі Ганапольский, назвемо його коротко Ганя :shuffle:, вів свою передачу під назвою "Эхо України". Так було й написано на екрані. Від здивування в мене відразу виникло запитання:"Що це, мамо?"
Якою, власне, мовою названа передача? І написано чи то російською, чи то українською? Якщо це прикол, то як така передача може претендувати на серйозну аналітику? Якщо це серйозна передача українского каналу, то слово "эхо" перекладається як "луна". І якщо Ганя не знає тонкощів перекладу, то йому потрібно взяти на роботу гарного перекладача. Або кваліфікованого редактора з добрим знанням мови.

Offline RG

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 33006
  • Стать: Чоловіча
Re: Труднощі перекладу
« Reply #1 : Серпня 13, 2018, 09:53:57 21:53 »
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

Offline leonpod

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1662
Re: Труднощі перекладу
« Reply #2 : Серпня 13, 2018, 09:54:56 21:54 »
не слухайте й не дивіться його. він для парашинців, "що співчувають". флюгер. заробітчанин. Не переймайтеся

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46419
  • Never give in!
Re: Труднощі перекладу
« Reply #3 : Серпня 13, 2018, 10:40:12 22:40 »
Не ехо і не луна. Відлуння...
If you are going through hell, keep going.

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9271
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
Re: Труднощі перекладу
« Reply #4 : Серпня 13, 2018, 10:51:09 22:51 »
Не ехо і не луна. Відлуння...

Коте, ну чого ти такий нудний? Скажи ще відгомін. Ти не відчуваєш мови? Відлуння - це те, що йде від луни. Тобто, вже якісь залишки того звуку, що був луною.

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9271
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
Re: Труднощі перекладу
« Reply #5 : Серпня 13, 2018, 10:54:00 22:54 »
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

От який ти... Людина думає, що вона патріот, передачу старається вести українською, а ти йому кажеш валити... :pooh_lol:

Offline RG

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 33006
  • Стать: Чоловіча
Re: Труднощі перекладу
« Reply #6 : Серпня 13, 2018, 11:09:45 23:09 »
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

От який ти... Людина думає, що вона патріот, передачу старається вести українською, а ти йому кажеш валити... :pooh_lol:

Добра йому хочу  :smilie7:

Offline Yuras Yuras

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 15807
Re: Труднощі перекладу
« Reply #7 : Серпня 14, 2018, 07:55:59 07:55 »
Це наслідок імперського мислення ,коли у провінції копіюють “знакове“,“культурне“,вважаючи тубільців варварами.У Кацапстані зараз несприятливі часи,от воно і перебралося тимчасово до нас “приобщать к культуре“,а чогось власного створити зась.

Offline Geo

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 17608
  • Стать: Чоловіча
Re: Труднощі перекладу
« Reply #8 : Серпня 14, 2018, 10:15:06 10:15 »
Відлуння - ЭХО
Луна - ЭХО

Offline Geo

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 17608
  • Стать: Чоловіча
Re: Труднощі перекладу
« Reply #9 : Серпня 14, 2018, 10:18:00 10:18 »
ВІДЛУ́ННЯ, я, сер., поет.

1. Відбиті звуки, що долинають здалека, з відстані; луна. І чути — лине дзвін підків, Відлуння бою, пісню дальню (Павло Усенко, Шість, 1940, 8); Урочистими співами [щедрівники] так розгойдали село, що воно й досі не вгамувалося, плеще тихим відлунням щедрівок (Іван Цюпа, Грози.., 1961, 18).

2. перен. Відгомін якоїсь події, слави серед людей; відгук. Відлуння слави і неслави Він [поет] чув у звуках кобзарів (Максим Рильський, 300 літ, 1954, 24).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 602.


ЛУНА́, и, жін.

1. Відбиття звукових коливань від перешкоди, коли вони сприймаються роздільно від первісних коливань. Защебетав соловейко — Пішла луна гаєм (Тарас Шевченко, I, 1951, 6); Він голосно й протяжно загукав, оглядаючись: — Ого-го-го-го-о!.. Луна пішла тайгою (Олександр Довженко, I, 1958, 124);  * Образно. [Курінний:] А я урожаєм на весь район вжарю, аж луна по області піде... (Микола Зарудний, Антеї, 1962, 83);  * У порівняннях. По селу луною розкотилася вістка (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 273);
//  перен. Те, що доноситься здалеку; відгомін (у 2 знач.). В країну смутку вітерець прилине І принесе мені луну розмови (Леся Українка, I, 1951, 97); Пісню душевну співає Сосюра, Аж до Джамбула доходить луна (Літературна газета, 16.XII 1948, 3);
//  чого, перен. Про те, що є відгуком на що-небудь. Побачиш ти [читачу] в пісні моїй Луну своїх власних надій... (Максим Рильський, I, 1960, 143).

2. перен., розм. Те саме, що слава. У колгоспі машина молотить — луна по всьому світу котить (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 366); Робила як могла, щоб таки добра луна дійшла до того, кого мені треба (Ганна Барвінок, Опов.., 1902, 271).


Offline snow_bird

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 268
  • Стать: Жіноча
Re: Труднощі перекладу
« Reply #10 : Серпня 14, 2018, 01:16:16 13:16 »
Гані треба назвати передачу відлуння еха мацкви - це буде більш відповідати змісту  :weep:

Offline Capitain Cubs

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 14487
  • Стать: Чоловіча
  • Запорожець за Інгулом. Характерник-гедоніст.
Re: Труднощі перекладу
« Reply #11 : Серпня 14, 2018, 05:41:00 17:41 »
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

Він твій земляк зі Львова.
Куди йому валити?
Хіба що, як ти у Київ :smilie5:

А мене Ганя влаштовує. Він дуже вправно нейтралізує вату.
Mocsia delenda est

Offline Capitain Cubs

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 14487
  • Стать: Чоловіча
  • Запорожець за Інгулом. Характерник-гедоніст.
Re: Труднощі перекладу
« Reply #12 : Серпня 14, 2018, 06:02:25 18:02 »
Про лінгводосліди мовної поліції СУПу.
Луна, відлуння - то для певних обертів літературної мови.
В технічному сенсі ехо - так і буде ехо.
Інакше би ехолот називався би трохи чудернацьки : луномір.
Отак от, кєровці самоходові.  :bch:
Mocsia delenda est

Offline div

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 26896
Re: Труднощі перекладу
« Reply #13 : Серпня 14, 2018, 06:24:59 18:24 »
Про лінгводосліди мовної поліції СУПу.
Луна, відлуння - то для певних обертів літературної мови.
В технічному сенсі ехо - так і буде ехо.
Інакше би ехолот називався би трохи чудернацьки : луномір.
Отак от, кєровці самоходові.  :bch:

 :lol:  :smiley24:

Offline RG

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 33006
  • Стать: Чоловіча
Re: Труднощі перекладу
« Reply #14 : Серпня 14, 2018, 09:28:09 21:28 »
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

Він твій земляк зі Львова.
Куди йому валити?
Хіба що, як ти у Київ :smilie5:

А мене Ганя влаштовує. Він дуже вправно нейтралізує вату.

Ну, Ізраїль ще є  :smilie7:

Правда, там він нафіг нікому не потрібен буде, хіба що в таксисти піде.