Автор Тема: А як щодо словотворництва  (Прочитано 604 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline optimist

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5425
А як щодо словотворництва
« : Вересня 15, 2018, 10:11:53 22:11 »
Виявив що займаюся сковородинством :gigi:

https://slovotvir.org.ua/catalog


Offline bugaga

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8159
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #1 : Вересня 16, 2018, 12:19:38 00:19 »
Баян
ванька ерохин вон на веллбутрине вторую машину меняет, квартиру купил, бизнес завёл, а ты всё сидишь на своих сиозсах как сыч

Offline Адам Жоржович

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 19039
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #2 : Вересня 16, 2018, 12:59:57 00:59 »

Offline Ad Astra

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3968
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #3 : Вересня 16, 2018, 05:57:41 05:57 »
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.

До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.

Offline bugaga

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8159
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #4 : Вересня 16, 2018, 09:28:46 09:28 »
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.

До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.

Подані варіанти  на скрині це ті переклади що отримали більшість голосів користувачів сервісу. А найперший критерій коли голосують - Це Прикольно.

Тобто ви критикуєте словотвір СЛЕНГУ
ванька ерохин вон на веллбутрине вторую машину меняет, квартиру купил, бизнес завёл, а ты всё сидишь на своих сиозсах как сыч

Offline RG

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 32992
  • Стать: Чоловіча
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #5 : Вересня 16, 2018, 05:59:18 17:59 »
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.

Інші - це вже якесь сковородинство   :smilie5:

Offline Capitain Cubs

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 14487
  • Стать: Чоловіча
  • Запорожець за Інгулом. Характерник-гедоніст.
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #6 : Вересня 16, 2018, 06:48:25 18:48 »
Баґ , до речі, то від справжніх комах , які забивали реле на перших компах.
Перші компи працювали на електромагнітних реле і була штатна посада для чистки реле від докучливих жучків
Mocsia delenda est

Offline Ad Astra

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3968
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #7 : Вересня 16, 2018, 10:02:18 22:02 »
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.

До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.

Подані варіанти  на скрині це ті переклади що отримали більшість голосів користувачів сервісу. А найперший критерій коли голосують - Це Прикольно.

Тобто ви критикуєте словотвір СЛЕНГУ

А, якщо критерій - "прикольно", тоді все зрозуміло.

Offline Ad Astra

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3968
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #8 : Вересня 16, 2018, 10:04:49 22:04 »
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.

Інші - це вже якесь сковородинство   :smilie5:

Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.

Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.


Offline черкащанка

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 626
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #9 : Вересня 16, 2018, 10:31:23 22:31 »
Хай краще "закупи", чим "зкуплятися" :smilie5:

Offline Ad Astra

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3968
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #10 : Вересня 16, 2018, 10:35:57 22:35 »
Хай краще "закупи", чим "зкуплятися" :smilie5:

Мені "зкуплятися" теж не подобається. Хоча, наприклад, моя мама ним користується  :smilie5:.

Offline RG

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 32992
  • Стать: Чоловіча
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #11 : Вересня 16, 2018, 10:36:03 22:36 »
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.

Інші - це вже якесь сковородинство   :smilie5:

Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.

Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.

Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін   :smilie7:

Offline Ad Astra

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3968
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #12 : Вересня 16, 2018, 10:40:32 22:40 »
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.

Інші - це вже якесь сковородинство   :smilie5:

Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.

Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.

Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін   :smilie7:

Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.

Offline RG

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 32992
  • Стать: Чоловіча
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #13 : Вересня 16, 2018, 11:08:59 23:08 »
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.

Інші - це вже якесь сковородинство   :smilie5:

Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.

Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.

Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін   :smilie7:

Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.

Ні. Zakupywania - це формальний термін, що означає оптові покупки, як правило самими магазинами. Kupno - це теж радше економічний термін, що застосовується при набутті якихось вартісних речей - авто, будинку. У множині він не вживається  :smilie7:

Offline Ad Astra

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3968
Re: А як щодо словотворництва
« Reply #14 : Вересня 17, 2018, 02:03:29 02:03 »
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.

Інші - це вже якесь сковородинство   :smilie5:

Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.

Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.

Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін   :smilie7:

Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.

Ні. Zakupywania - це формальний термін, що означає оптові покупки, як правило самими магазинами. Kupno - це теж радше економічний термін, що застосовується при набутті якихось вартісних речей - авто, будинку. У множині він не вживається  :smilie7:

Не буду сперечатися. Польську розумію, але вільно нею не володію. Скористалася онлайн-словником.