Там зараз чомусь американська. А я звик до IPA, ще з дитинства, коли вчив у школі англійську
Щоб усім було зрозуміло, приклад:
набираєте в Перекладачі pity ( жалість ). Знизу з'являється американська транскрипція:ˈ
pitē
Звісно, ще нижче є піктограмка динаміка- натисніть, і ця транскрипція буде озвучена. Але це додаткова дія
Крім того, у Вас може виникнути почуття непевності, що саме Ви почули: ˈpɪti чи, навпаки ˈpitɪ
Хоча за логікою англійської мусить бути саме перший варіант, і він дійсно є правильним
Хто не бачить різниці, підказую :
i ( з точкою нагорі, не жирне ) є більш закритим і переднім (переднеязичним) звуком, він схожий на українське і не тільки візуально, але й аудиально
ɪ займає проміжне становище між українським и та російським ы, але ближче до українського ( російський є заднеязичним, англійський же, як український, є переднеязичний, але не настільки- точної відповідності немає). Коли Ви сприймаєте його на слух, то можна трактувати, як аналог українського, але коли Ви його вимовляєте, то слід злегка відводити язик назад, ближче до шва-звуку ( нейтрального англійського).
А тепер питання до знавців- як можна налаштувати Перекладач до комфортного для себе вигляду, з IPA замість американки ( як у Вебстер - словникові ) ?
Кіт? Іноді від тебе є якась користь, ця тема саме для тебе