Сторінок:
Actions
  • #1 від svit 17 Oct 2017
  • Фахівці NASA випробували іонний двигун X-3. Пристрій досягнув максимальних на даний момент потужності, тяги і робочого струму.

    Вчені вважають, що така технологія одного разу буде використовуватися для доставки людей на Марс, повідомляє Futurism.

    Двигун X-3 відноситься до так званого типу прискорювачів Холла. Така установка створює спрямований потік іонів для приведення в рух космічного апарат.. Генеруєма всередині спеціальної камери плазма, яка викидається за межі корабля. За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
  • #2 від svit 17 Oct 2017
  • Мови з плином часу розвиваються, у рашці вже кава - це "воно", "парашут" замість "парашют" і таке інше. Чому б і в українську мову нарешті не ввести "причастия" (рос.)?
  • #3 від Бувалий 17 Oct 2017
  • Фахівці NASA випробували іонний двигун X-3. Пристрій досягнув максимальних на даний момент потужності, тяги і робочого струму.
    Вчені вважають, що така технологія одного разу буде використовуватися для доставки людей на Марс, повідомляє Futurism.
    Двигун X-3 відноситься до так званого типу прискорювачів Холла.
    Така установка створює спрямований потік іонів для приведення в рух космічного апарат..
    Генеруєма всередині спеціальної камери плазма, яка викидається за межі корабля.
    За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
    :smiley24:
    Хiба у нас таких розробок не проводять?..
     :smilie7:
  • #4 від div 17 Oct 2017
  • Чесно скажу, нихера не понял
  • #5 від Бувалий 17 Oct 2017
  • Чесно скажу, нихера не понял
    Цитувати
    За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
    Плазмове пальне?..
     :smilie7:
  • #6 від Feral Cat 17 Oct 2017
  • У нас в мові є лише одне слово подібної граматичної форми - невпіхуєме. Так хай і залишаєтся...   :smilie5:

    А тут просто можна було написати - генерована. І все.   :smilie8:
    Але для цього треба знати мову і вміти правильно висловлювати свої думки.  :smilie7:
  • #7 від div 17 Oct 2017
  • Чесно скажу, нихера не понял
    Цитувати
    За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
    Плазмове пальне?..
     :smilie7:

    Пальмовэ  :gigi:
  • #8 від svit 17 Oct 2017
  • Чесно скажу, нихера не понял

    В українській мові не можна сказати "генеруєма плазма", а "плазма, що генерується".

    А тут просто можна було написати - генерована. І все.   :smilie8:

    В такому варіанті незрозуміло, коли саме вона генерована - у минулома часі десь там колись, чи зараз.
  • #9 від Feral Cat 17 Oct 2017
  • САме так!
    В контексті ж наведеного речення простіше вуло б написати - генерована.
    Хоча можна і так як ти пропонуєш. Але тоді буде два зворотніх дієслова і підпорядковане речення, що є трошки кострубато.
  • #10 від Kikker 17 Oct 2017
  • Плазма - не пальне, а стан речовини. Вона може бути створена за певних умов (в спеціальній камері), але вона нестабільна, і не може інснувати довго сама по собі. Принцип іонного двигуна в тому, що речовина переводиться в стан плазми, а потім іони празми розганяються в електричному полі, створюючи потік речовини, тобто реактивну тягу.

    У стартовому тексті правильніше написати "плазма, що створюється в камері".

    P.S.
    Дієприкметники і дієприслівники в українській мові давно відомі, тільки їхнє використання не дзеркальне використанню в російській мові. Просто сучасні журналісти цього не знають.
  • #11 від svit 17 Oct 2017
  • От все пояснюється. Хоча ту томова про активні дієприкметники, а у тій статті пасивний, але десь близько.

    Крім того, в українській мові активні дієприкметники не утворюються від дієслів із постфіксом -ся (грітися, сміятися), як у російській мові. Порівняйте в російській мові смеющийся від смеяться. Російські активні дієприкметники на -ся українською належить передавати описово: смеющийся человек → людина, яка (що) сміється.

    На відміну від російської мови, в українській немає активних дієприкметників минулого часу із суфіксами -ш-, -вш-. Порівняйте російські дієприкметники писавший, читавший,. Такі форми в українській мові передають описово, тобто той, що писав, той, що читав. У розмовному мовленні іноді вживають форму бувший, яка, однак, суперечить літературній нормі. Замість неї потрібно вживати колишній. Немає в українській мові й дієприкметників на -мий, які досить поширені в російській мові. Наприклад, рос. непреодолимый.
  • #12 від Sebastian Brant 18 Oct 2017
  • Чесно скажу, нихера не понял

    В українській мові не можна сказати "генеруєма плазма", а "плазма, що генерується".

    А тут просто можна було написати - генерована. І все.   :smilie8:

    В такому варіанті незрозуміло, коли саме вона генерована - у минулома часі десь там колись, чи зараз.

    Не іппіть мозок Муму- його там немає
    В цьому разі Кіт абсолютно правий- "генерована" є ідеальним у придатності до застосування в науковому стилі варіантом. Вам всього лише потрібно відійти від російських стереотипів про мови та категорії часу, де вона (категорія часу) не має жодного корисного навантаження, бо тут важливими є причинно-наслідкові зв'язки та категорія суб'єкт-об'єкт ( що є причиною акту, а що є об'єктом прикладання зусиль- що кого породжує). В англійській так само- там є лише партисипл 1 та партисипл 2. І їм вистачає ( тобто пасивна форма Партисипл 2 граматично утворюється як минула форма, але не несе в собі такого смислового навантаження)

    Інша річ, що дещо дійсно треба змінити в дієприкметниках української. Але не за російськими, а за польськими ( італійськими, іспанськими ) лекалами. Це винос частки "ся" вперед та напис її окремо. Скажімо, обертові тіла ( тіла, що обертаються, російською- "вращающиеся тела" ) треба писати як "ся обертаючі тіла" . Але поки що наше суспільство до цього не готове- воно настільки тупе, що навіть теперішню примітивізовану радянську українську засвоїти не в стані
  • #13 від Sebastian Brant 18 Oct 2017
  • От все пояснюється. Хоча ту томова про активні дієприкметники, а у тій статті пасивний, але десь близько.

    Крім того, в українській мові активні дієприкметники не утворюються від дієслів із постфіксом -ся (грітися, сміятися), як у російській мові. Порівняйте в російській мові смеющийся від смеяться. Російські активні дієприкметники на -ся українською належить передавати описово: смеющийся человек → людина, яка (що) сміється.

    На відміну від російської мови, в українській немає активних дієприкметників минулого часу із суфіксами -ш-, -вш-. Порівняйте російські дієприкметники писавший, читавший,. Такі форми в українській мові передають описово, тобто той, що писав, той, що читав. У розмовному мовленні іноді вживають форму бувший, яка, однак, суперечить літературній нормі. Замість неї потрібно вживати колишній. Немає в українській мові й дієприкметників на -мий, які досить поширені в російській мові. Наприклад, рос. непреодолимый.

    можна. Але не лише звучить куйово , займає забагато місця та неконкурентноспроможне з іншими мовами у застосуванні- а просто зовсім нікуди не годиться. Відстає від вимог часу по економії часу ( вибачають за тавтологію), місця, енергії. Породжує та фіксує різноманітні форми суржику, бо говорити такою мовою незручно
  • #14 від Бумеранг 18 Oct 2017
  • В українській мові надзвичайно слабо розвинена система дієприкметників теперішнього часу.
    Дієприкметників теперішнього часу практично нема.

    В рос. мові деколи, зрідка,  існують навіть дієприкметники в майбутньому часі приклад - подойдущий, нарисующий, увідящій і т.п. Хоча вони утворюються за допомогою префікса від дієприкметників теперішнього часу.

    Але тут ще важливо: дієприкметники якого виду (доконаного чи недоконаного виду, рос. мовою совершенное/несовершенное дейсткие) і також важливо який дієприкметник активний чи пасивний ( рос. мовою действительный/страдательный).
Сторінок:
Actions