Справжня українська правда
Основний форум => Загальні обговорення => Тема розпочата: Feral Cat від Березня 28, 2017, 05:59:30 17:59
-
Я кличу смерть - дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!
Я від всього цього помер би нині,
Та як тебе лишити в самотині?
(переклад Д. Павличка)
-
123
Ні, часе, не хвалися, змін нема;
Нові ти зводиш піраміди й вежі,
Щоб здивувати нас, але дарма -
То все старе, лише в новій одежі.
Ми любим, щоб усе було старим,
Бо наші дні короткі; ти, одначе,
На нас пускаєш новизну, як дим,
Щоб затуманилося око зряче.
Реєстрами своїми нас не муч,
Все в них брехня - минувшина й сучасне;
Все робиш поспіхом, нашвидкуруч,
Одне засвічуєш - та інше гасне.
Твоєї не лякаюся коси,
Я правдолюб, а ти брехун єси!
-
Во! Такий кіт мені більше до вподоби ... :smilie8:
-
Во! Такий кіт мені більше до вподоби ... :smilie8:
Він всього лише зацитував Шекспіра в українському перекладі, дуже вдалому ( Шекспір писав майже на олд інгліш, коли сучасна англійська ще не була зформована... Багато слів мали іншу вимову, отже, рими того часу не збігались з теперішніми...я вже не кажу про манчестерську поезію- вона геть інша, ніж південноанглійська... Сам Шекспір був із Стратфорда-на-Ейвоні, тобто зростав у західному Мідленді, неподалік від сучасного Бірмінгема- не найбільший осередок культури, скоріше індустріальний центр, що має власний акцент-діалект, бруммі). Тому читати Шекспіра англійською трохи важкувато, сучасною українською виходить легше