Справжня українська правда

Основний форум => Загальні обговорення => Тема розпочата: Lina від Серпня 13, 2018, 09:42:15 21:42

Назва: Труднощі перекладу
Відправлено: Lina від Серпня 13, 2018, 09:42:15 21:42
Вечір п"ятниці та перша половина дня суботи виявилися важкими. Родичі приїзджали-від"їзджали, тож повернувшись додому пообіді, я вирішила, що більш аніж на тупе клацання по каналам телебачення мене ні нащо не вистачить. Отже, походивши каналами, я виявила купу суржику, але не це мене вразило.
На Прямому каналі Ганапольский, назвемо його коротко Ганя :shuffle:, вів свою передачу під назвою "Эхо України". Так було й написано на екрані. Від здивування в мене відразу виникло запитання:"Що це, мамо?"
Якою, власне, мовою названа передача? І написано чи то російською, чи то українською? Якщо це прикол, то як така передача може претендувати на серйозну аналітику? Якщо це серйозна передача українского каналу, то слово "эхо" перекладається як "луна". І якщо Ганя не знає тонкощів перекладу, то йому потрібно взяти на роботу гарного перекладача. Або кваліфікованого редактора з добрим знанням мови.
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: RG від Серпня 13, 2018, 09:53:57 21:53
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: leonpod від Серпня 13, 2018, 09:54:56 21:54
не слухайте й не дивіться його. він для парашинців, "що співчувають". флюгер. заробітчанин. Не переймайтеся
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Feral Cat від Серпня 13, 2018, 10:40:12 22:40
Не ехо і не луна. Відлуння...
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Lina від Серпня 13, 2018, 10:51:09 22:51
Не ехо і не луна. Відлуння...

Коте, ну чого ти такий нудний? Скажи ще відгомін. Ти не відчуваєш мови? Відлуння - це те, що йде від луни. Тобто, вже якісь залишки того звуку, що був луною.
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Lina від Серпня 13, 2018, 10:54:00 22:54
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

От який ти... Людина думає, що вона патріот, передачу старається вести українською, а ти йому кажеш валити... :pooh_lol:
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: RG від Серпня 13, 2018, 11:09:45 23:09
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

От який ти... Людина думає, що вона патріот, передачу старається вести українською, а ти йому кажеш валити... :pooh_lol:

Добра йому хочу  :smilie7:
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Yuras Yuras від Серпня 14, 2018, 07:55:59 07:55
Це наслідок імперського мислення ,коли у провінції копіюють “знакове“,“культурне“,вважаючи тубільців варварами.У Кацапстані зараз несприятливі часи,от воно і перебралося тимчасово до нас “приобщать к культуре“,а чогось власного створити зась.
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Geo від Серпня 14, 2018, 10:15:06 10:15
Відлуння - ЭХО
Луна - ЭХО
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Geo від Серпня 14, 2018, 10:18:00 10:18
ВІДЛУ́ННЯ, я, сер., поет.

1. Відбиті звуки, що долинають здалека, з відстані; луна. І чути — лине дзвін підків, Відлуння бою, пісню дальню (Павло Усенко, Шість, 1940, 8); Урочистими співами [щедрівники] так розгойдали село, що воно й досі не вгамувалося, плеще тихим відлунням щедрівок (Іван Цюпа, Грози.., 1961, 18).

2. перен. Відгомін якоїсь події, слави серед людей; відгук. Відлуння слави і неслави Він [поет] чув у звуках кобзарів (Максим Рильський, 300 літ, 1954, 24).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 602.


ЛУНА́, и, жін.

1. Відбиття звукових коливань від перешкоди, коли вони сприймаються роздільно від первісних коливань. Защебетав соловейко — Пішла луна гаєм (Тарас Шевченко, I, 1951, 6); Він голосно й протяжно загукав, оглядаючись: — Ого-го-го-го-о!.. Луна пішла тайгою (Олександр Довженко, I, 1958, 124);  * Образно. [Курінний:] А я урожаєм на весь район вжарю, аж луна по області піде... (Микола Зарудний, Антеї, 1962, 83);  * У порівняннях. По селу луною розкотилася вістка (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 273);
//  перен. Те, що доноситься здалеку; відгомін (у 2 знач.). В країну смутку вітерець прилине І принесе мені луну розмови (Леся Українка, I, 1951, 97); Пісню душевну співає Сосюра, Аж до Джамбула доходить луна (Літературна газета, 16.XII 1948, 3);
//  чого, перен. Про те, що є відгуком на що-небудь. Побачиш ти [читачу] в пісні моїй Луну своїх власних надій... (Максим Рильський, I, 1960, 143).

2. перен., розм. Те саме, що слава. У колгоспі машина молотить — луна по всьому світу котить (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 366); Робила як могла, щоб таки добра луна дійшла до того, кого мені треба (Ганна Барвінок, Опов.., 1902, 271).

Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: snow_bird від Серпня 14, 2018, 01:16:16 13:16
Гані треба назвати передачу відлуння еха мацкви - це буде більш відповідати змісту  :weep:
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Capitain Cubs від Серпня 14, 2018, 05:41:00 17:41
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

Він твій земляк зі Львова.
Куди йому валити?
Хіба що, як ти у Київ :smilie5:

А мене Ганя влаштовує. Він дуже вправно нейтралізує вату.
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: Capitain Cubs від Серпня 14, 2018, 06:02:25 18:02
Про лінгводосліди мовної поліції СУПу.
Луна, відлуння - то для певних обертів літературної мови.
В технічному сенсі ехо - так і буде ехо.
Інакше би ехолот називався би трохи чудернацьки : луномір.
Отак от, кєровці самоходові.  :bch:
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: div від Серпня 14, 2018, 06:24:59 18:24
Про лінгводосліди мовної поліції СУПу.
Луна, відлуння - то для певних обертів літературної мови.
В технічному сенсі ехо - так і буде ехо.
Інакше би ехолот називався би трохи чудернацьки : луномір.
Отак от, кєровці самоходові.  :bch:

 :lol:  :smiley24:
Назва: Re: Труднощі перекладу
Відправлено: RG від Серпня 14, 2018, 09:28:09 21:28
Йому потрібно валити звідсіля нахер. Тоді й перекладача не буде потрібно  :smilie5:

Він твій земляк зі Львова.
Куди йому валити?
Хіба що, як ти у Київ :smilie5:

А мене Ганя влаштовує. Він дуже вправно нейтралізує вату.

Ну, Ізраїль ще є  :smilie7:

Правда, там він нафіг нікому не потрібен буде, хіба що в таксисти піде.