Справжня українська правда
Основний форум => Загальні обговорення => Тема розпочата: svit від Жовтня 17, 2017, 09:36:54 09:36
-
Фахівці NASA випробували іонний двигун X-3. Пристрій досягнув максимальних на даний момент потужності, тяги і робочого струму.
Вчені вважають, що така технологія одного разу буде використовуватися для доставки людей на Марс, повідомляє Futurism.
Двигун X-3 відноситься до так званого типу прискорювачів Холла. Така установка створює спрямований потік іонів для приведення в рух космічного апарат.. Генеруєма всередині спеціальної камери плазма, яка викидається за межі корабля. За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
-
Мови з плином часу розвиваються, у рашці вже кава - це "воно", "парашут" замість "парашют" і таке інше. Чому б і в українську мову нарешті не ввести "причастия" (рос.)?
-
Фахівці NASA випробували іонний двигун X-3. Пристрій досягнув максимальних на даний момент потужності, тяги і робочого струму.
Вчені вважають, що така технологія одного разу буде використовуватися для доставки людей на Марс, повідомляє Futurism.
Двигун X-3 відноситься до так званого типу прискорювачів Холла.
Така установка створює спрямований потік іонів для приведення в рух космічного апарат..
Генеруєма всередині спеціальної камери плазма, яка викидається за межі корабля.
За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
:smiley24:
Хiба у нас таких розробок не проводять?..
:smilie7:
-
Чесно скажу, нихера не понял
-
Чесно скажу, нихера не понял
За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
Плазмове пальне?..
:smilie7:
-
У нас в мові є лише одне слово подібної граматичної форми - невпіхуєме. Так хай і залишаєтся... :smilie5:
А тут просто можна було написати - генерована. І все. :smilie8:
Але для цього треба знати мову і вміти правильно висловлювати свої думки. :smilie7:
-
Чесно скажу, нихера не понял
За словами NASA, це дозволить надати космічному кораблю більший рівень прискорення в порівнянні з більш традиційними ракетними двигунами.
Плазмове пальне?..
:smilie7:
Пальмовэ :gigi:
-
Чесно скажу, нихера не понял
В українській мові не можна сказати "генеруєма плазма", а "плазма, що генерується".
А тут просто можна було написати - генерована. І все. :smilie8:
В такому варіанті незрозуміло, коли саме вона генерована - у минулома часі десь там колись, чи зараз.
-
САме так!
В контексті ж наведеного речення простіше вуло б написати - генерована.
Хоча можна і так як ти пропонуєш. Але тоді буде два зворотніх дієслова і підпорядковане речення, що є трошки кострубато.
-
Плазма - не пальне, а стан речовини. Вона може бути створена за певних умов (в спеціальній камері), але вона нестабільна, і не може інснувати довго сама по собі. Принцип іонного двигуна в тому, що речовина переводиться в стан плазми, а потім іони празми розганяються в електричному полі, створюючи потік речовини, тобто реактивну тягу.
У стартовому тексті правильніше написати "плазма, що створюється в камері".
P.S.
Дієприкметники і дієприслівники в українській мові давно відомі, тільки їхнє використання не дзеркальне використанню в російській мові. Просто сучасні журналісти цього не знають.
-
От все пояснюється. Хоча ту томова про активні дієприкметники, а у тій статті пасивний, але десь близько.
Крім того, в українській мові активні дієприкметники не утворюються від дієслів із постфіксом -ся (грітися, сміятися), як у російській мові. Порівняйте в російській мові смеющийся від смеяться. Російські активні дієприкметники на -ся українською належить передавати описово: смеющийся человек → людина, яка (що) сміється.
На відміну від російської мови, в українській немає активних дієприкметників минулого часу із суфіксами -ш-, -вш-. Порівняйте російські дієприкметники писавший, читавший,. Такі форми в українській мові передають описово, тобто той, що писав, той, що читав. У розмовному мовленні іноді вживають форму бувший, яка, однак, суперечить літературній нормі. Замість неї потрібно вживати колишній. Немає в українській мові й дієприкметників на -мий, які досить поширені в російській мові. Наприклад, рос. непреодолимый.
-
Чесно скажу, нихера не понял
В українській мові не можна сказати "генеруєма плазма", а "плазма, що генерується".
А тут просто можна було написати - генерована. І все. :smilie8:
В такому варіанті незрозуміло, коли саме вона генерована - у минулома часі десь там колись, чи зараз.
Не іппіть мозок Муму- його там немає
В цьому разі Кіт абсолютно правий- "генерована" є ідеальним у придатності до застосування в науковому стилі варіантом. Вам всього лише потрібно відійти від російських стереотипів про мови та категорії часу, де вона (категорія часу) не має жодного корисного навантаження, бо тут важливими є причинно-наслідкові зв'язки та категорія суб'єкт-об'єкт ( що є причиною акту, а що є об'єктом прикладання зусиль- що кого породжує). В англійській так само- там є лише партисипл 1 та партисипл 2. І їм вистачає ( тобто пасивна форма Партисипл 2 граматично утворюється як минула форма, але не несе в собі такого смислового навантаження)
Інша річ, що дещо дійсно треба змінити в дієприкметниках української. Але не за російськими, а за польськими ( італійськими, іспанськими ) лекалами. Це винос частки "ся" вперед та напис її окремо. Скажімо, обертові тіла ( тіла, що обертаються, російською- "вращающиеся тела" ) треба писати як "ся обертаючі тіла" . Але поки що наше суспільство до цього не готове- воно настільки тупе, що навіть теперішню примітивізовану радянську українську засвоїти не в стані
-
От все пояснюється. Хоча ту томова про активні дієприкметники, а у тій статті пасивний, але десь близько.
Крім того, в українській мові активні дієприкметники не утворюються від дієслів із постфіксом -ся (грітися, сміятися), як у російській мові. Порівняйте в російській мові смеющийся від смеяться. Російські активні дієприкметники на -ся українською належить передавати описово: смеющийся человек → людина, яка (що) сміється.
На відміну від російської мови, в українській немає активних дієприкметників минулого часу із суфіксами -ш-, -вш-. Порівняйте російські дієприкметники писавший, читавший,. Такі форми в українській мові передають описово, тобто той, що писав, той, що читав. У розмовному мовленні іноді вживають форму бувший, яка, однак, суперечить літературній нормі. Замість неї потрібно вживати колишній. Немає в українській мові й дієприкметників на -мий, які досить поширені в російській мові. Наприклад, рос. непреодолимый.
можна. Але не лише звучить куйово , займає забагато місця та неконкурентноспроможне з іншими мовами у застосуванні- а просто зовсім нікуди не годиться. Відстає від вимог часу по економії часу ( вибачають за тавтологію), місця, енергії. Породжує та фіксує різноманітні форми суржику, бо говорити такою мовою незручно
-
В українській мові надзвичайно слабо розвинена система дієприкметників теперішнього часу.
Дієприкметників теперішнього часу практично нема.
В рос. мові деколи, зрідка, існують навіть дієприкметники в майбутньому часі приклад - подойдущий, нарисующий, увідящій і т.п. Хоча вони утворюються за допомогою префікса від дієприкметників теперішнього часу.
Але тут ще важливо: дієприкметники якого виду (доконаного чи недоконаного виду, рос. мовою совершенное/несовершенное дейсткие) і також важливо який дієприкметник активний чи пасивний ( рос. мовою действительный/страдательный).