Автор Тема: Поляк и немцы: сложности перевода  (Прочитано 641 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Старина Z

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8300
  • Стать: Чоловіча
Поляк и немцы: сложности перевода
« : Листопада 13, 2014, 12:09:29 12:09 »
Смотрите со звуком, не пожалеете  :smilie5:


Offline mahnovets

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 4721
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #1 : Листопада 13, 2014, 12:12:30 12:12 »
 :smiley24:
Батя, мы стараемся ...

Offline Йожин з бажин

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 4411
  • Be my guest
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #2 : Листопада 13, 2014, 12:16:44 12:16 »
 :weep:
No money No honey

Offline Ronin

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 6941
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #3 : Листопада 13, 2014, 12:23:21 12:23 »
Класическая польская трагикомедия, еще как только увидел название ветки, то сразу понял, о чем речь!  :gigi:  :smiley24:

Offline Irris

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 9163
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #4 : Листопада 13, 2014, 12:25:20 12:25 »
аудирование хромает  :gigi:

Offline Ronin

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 6941
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #5 : Листопада 13, 2014, 12:29:14 12:29 »
Хоча німці якраз звикли до довгих слів. А от американцям подібні польскі імена та призвища точно мізки виносять з першого разу!  :laugh:

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #6 : Листопада 13, 2014, 12:29:39 12:29 »
аудирование хромает  :gigi:
это всегда был самый слабый момент в советской системе изучения иностранных язЫков.  :gigi:  Естественно, отсутствует как таковой, если язык изучать как на ЗУ изучают польский - на слух.

Offline Irris

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 9163
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #7 : Листопада 13, 2014, 12:34:12 12:34 »
У нас был проект американский, и ПМ был их(причем китаец), вобщем митинги были ежедневные по скайпу.
Одну из QA звали Варвара.
Как он мучался?
Как неповторимо коверкал?
Причем было видно, что он сам осознает эту проблему и страдает.
После нескольких месяцев он сам предложил ей сократить имя. Сошлись на Vara  :smilie1:

Offline Irris

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 9163
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #8 : Листопада 13, 2014, 12:36:54 12:36 »
аудирование хромает  :gigi:
это всегда был самый слабый момент в советской системе изучения иностранных язЫков.  :gigi:  Естественно, отсутствует как таковой, если язык изучать как на ЗУ изучают польский - на слух.

Это моя больная тема, причем с самого детства. Я в песнях на русском языке даже не всегда различала слова :shuffle:. Сплошной поток звуков и все. Стыдно, но правда.
Хорошо, что люди придумали цифры :smiley24:, с ними так просто и ясно)

Offline Ronin

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 6941
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #9 : Листопада 13, 2014, 12:37:12 12:37 »
У нас был проект американский, и ПМ был их(причем китаец), вобщем митинги были ежедневные по скайпу.
Одну из QA звали Варвара.
Как он мучался?
Как неповторимо коверкал?
Причем было видно, что он сам осознает эту проблему и страдает.
После нескольких месяцев он сам предложил ей сократить имя. Сошлись на Vara  :smilie1:

 :Sho_za:

У них же есть полный и легитимный аналог - БарбарА ?! Зачем мучался?

Offline Irris

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 9163
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #10 : Листопада 13, 2014, 12:39:23 12:39 »
У нас был проект американский, и ПМ был их(причем китаец), вобщем митинги были ежедневные по скайпу.
Одну из QA звали Варвара.
Как он мучался?
Как неповторимо коверкал?
Причем было видно, что он сам осознает эту проблему и страдает.
После нескольких месяцев он сам предложил ей сократить имя. Сошлись на Vara  :smilie1:

 :Sho_za:

У них же есть полный и легитимный аналог - БарбарА ?! Зачем мучался?

ходили слухи, что он даже тренировался, хотел выказать уважение к подчиненной
она сама потом выбрала  имя Вара

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #11 : Листопада 13, 2014, 12:41:05 12:41 »
аудирование хромает  :gigi:
это всегда был самый слабый момент в советской системе изучения иностранных язЫков.  :gigi:  Естественно, отсутствует как таковой, если язык изучать как на ЗУ изучают польский - на слух.

Это моя больная тема, причем с самого детства. Я в песнях на русском языке даже не всегда различала слова :shuffle:. Сплошной поток звуков и все. Стыдно, но правда.
Хорошо, что люди придумали цифры :smiley24:, с ними так просто и ясно)

это у всех так было. Идиотский подход к языкам советской школы. Проблему решают BBC, CNN, сериалы, включенные фоном 12 часов в сутки. Через две недели самым чудесным образом обнаруживаешь, что сплошной поток звуков замечательно разделяется на знакомые слова.

Offline Taratayka

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3590
  • И даже лапы не видно...
Re: Поляк и немцы: сложности перевода
« Reply #12 : Листопада 13, 2014, 12:43:50 12:43 »
Хоча німці якраз звикли до довгих слів.

Особенно "весело" заблудиться в большом немецком городе с картой. Смотришь на название улицы на доме - "Шурумбурумтарамтарабамтраливалиштрассе" - и попробуй это запомнить, чтоб на карте найти. Пошарился минуту по карте - и понимаешь, что не помнишь уже и половины названия улицы.