Сторінок:
Actions
  • #61 від Мирон 20 Apr 2014
  • Очередное спасибо.

    ПС

    А я в свое время ломал голову куда в моих любимых местах на запад от Донузлава исезли мидии. Вот оно что.

    С Донузлавом -немного другая история...В Донузлаве - рапана так не размножился из - за того - что зимой там температура воды опускается ниже зимней морской - и рапана или не выживает - или теряет способность к размножению...Так что рапаныв Донузлаве - относительно немного...Донузлав - зто люди...Точнее - деньги. Как только появилась возможность превращать мидию не в плов для себя на пикнике - раз в неделю - а в деньги каждый день - началось тотальное уничтожение... :smilie2:

    Я имел в виду на берегу моря в районе Громово, Окуневки, Марьино. Я там с 99-го до недавних пор каждый год отдыхал. Собирались и в этом году поехать, но теперь не знаю когда доведеться и доведеться ли. Представляю отчаянье местных в связи с отсутствием отдыхающих.

    А в Донузлаве видел неоднократно как люди сетями тягали креветок.
  • #62 від Читач 20 Apr 2014
  • Мдя...В общем - получился самолЭт, Йолка и останИвка... Над словарным запасом будем работать...Эта проблема от того, что мало текстов читаю художественных на украинском. Да не то чтобы мало - вообще практически не читаю...Я на слух - такие вещи - не воспринимаются... :smilie7:

    на слух теж буває здорово...
    є такий серіал "Острів любові" Олега Бійми то там українська така... досконало вишукана, як балет в хореографії,
    мене не стільки сюжет цікавив, хоч і класика, як сам процес сприймання української на слух...
  • #63 від ZpUa 20 Apr 2014
  • Огромное спасибо
    Ждал с нетерпением
    :smiley24:
  • #64 від толстолобик 20 Apr 2014
  • Огромное спасибо
    Ждал с нетерпением
    :smiley24:

    Спасибо. :smiley15: :Prapor2:
  • #65 від толстолобик 20 Apr 2014
  • Мдя...В общем - получился самолЭт, Йолка и останИвка... Над словарным запасом будем работать...Эта проблема от того, что мало текстов читаю художественных на украинском. Да не то чтобы мало - вообще практически не читаю...Я на слух - такие вещи - не воспринимаются... :smilie7:

    на слух теж буває здорово...
    є такий серіал "Острів любові" Олега Бійми то там українська така... досконало вишукана, як балет в хореографії,
    мене не стільки сюжет цікавив, хоч і класика, як сам процес сприймання української на слух...

    Тут нужно быть носителем языка - по другому  - никак. Потому что даже перевод грамотный - не помогает... Я вообще чем больше с этим сталкиваюсь - тем больше понимаю - что настоящие литераторы - это переводчики прежде всего...
    А вообще - хочешь понять автора по настоящему  - читай в оригинале...Других вариантов - нет. Это конечно - о художественной литературе.  Или сам переводи... :smilie7:
  • #66 від толстолобик 20 Apr 2014
  • Прапор Украины, это как глоток свежего воздуха на оккупированной территории, сейчас тоже начинаю понимать Толстолобика (в Донбассе).
    Спасибо, держитесь.

    Имея  - не ценим...
    Потерявши - плачем...

    Точнее и не скажешь... :smilie7:
  • #67 від толстолобик 20 Apr 2014
  • Привіт ТостоЛобіку!!! Незнаю чом,але уявляю його на якомусь застіллі,а Толстолобік виголошує тост. Всі уважно слухають,хлопають в долоні а потім випивають чарку... Ось так...

    А ще згадую його заяву на ФУПі,що "людей бить нельзя,а тем более детей".

    :-B Толстолобік посол доброго...

    Це тобі від мене з ФУПу...

    Мда...Тосты у меня иногда - получаются...Хотя я редко бываю на таких мероприятиях  - Слава Богу... :gigi:
  • #68 від EZelenyk 20 Apr 2014
  • - хочешь понять автора по настоящему  - читай в оригинале...Других вариантов - нет. Это конечно - о художественной литературе.  :smilie7:



    Вот в этом не уверен.
    Перечитал в оригинале Воннегута - и обнаружил, что он намного лучше в переводах Райт-Ковалёвой... а польский перевод "Пикника на обочине" до сих пор кажется мне лучше, чем оригинал...
  • #69 від толстолобик 20 Apr 2014
  • - хочешь понять автора по настоящему  - читай в оригинале...Других вариантов - нет. Это конечно - о художественной литературе.  :smilie7:



    Вот в этом не уверен.
    Перечитал в оригинале Воннегута - и обнаружил, что он намного лучше в переводах Райт-Ковалёвой... а польский перевод "Пикника на обочине" до сих пор кажется мне лучше, чем оригинал...

    А я же не сказал - что не бывает переводов лучше оригинала...Еще как бывает - тут согласен...Я сказал  - если точно хочешь понять - что хотел передать автор...Какую эмоцию...Смысл передать несложно...Вот скрытый смысл, иронию, аллегорию, ностальгию - вот это конечно - по - моему практически невозможно...
  • #70 від romulus 20 Apr 2014
  • от шо я вам скажу тавваріщі
    напрімєр
    так називаємий платендойч і нєкоє нарєчіє байоваріш - вєшчі такі ж дальокі одне от одного як рускій і украіскій - і тєм нє мєнєє ета адін єзиг...
    я до чого - не парьтесь у лігвісстікє - воно того не стоіть
  • #71 від ofenrohr 20 Apr 2014
  • #72 від толстолобик 20 Apr 2014
  • от шо я вам скажу тавваріщі
    напрімєр
    так називаємий платендойч і нєкоє нарєчіє байоваріш - вєшчі такі ж дальокі одне от одного як рускій і украіскій - і тєм нє мєнєє ета адін єзиг...
    я до чого - не парьтесь у лігвісстікє - воно того не стоіть

     :gigi: :smiley15:
  • #73 від romulus 21 Apr 2014
  • от шо я вам скажу тавваріщі
    напрімєр
    так називаємий платендойч і нєкоє нарєчіє байоваріш - вєшчі такі ж дальокі одне от одного як рускій і украіскій - і тєм нє мєнєє ета адін єзиг...
    я до чого - не парьтесь у лігвісстікє - воно того не стоіть

     :gigi: :smiley15:

    ну я теж кагбэ стараюсь...
  • #74 від толстолобик 21 Apr 2014
  • Дякую, прочитав як завжди з великим задоволенням.  :Prapor2:

    Що до української, не сприйміть за в'їдливість, а за "вдосконалення - потреба душі" (думаю Ви мене зрозумієте):
      лучі = промені
      скала = скеля
      оказалося = виявилося
      залишая = залишаючи

    У меня жена недавно в магазине в Евпатории цукерки  - КОНФЕТАМИ назвала...Вбыв бы... :gigi:
  • #75 від толстолобик 21 Apr 2014
  • Читачеві - вказані виправлення до тексту дійсно треба зробити, але мушу зауважити, що усі ці недоліки можна зустріти у розмовній мові звичайної дівчини з Коломиї або хлопця з Тернополя. Це пострадянський суржик, що просочується у мову всіх українців: освіченіших - рідше, ближчих до народу - тотально. Легше тому, чий мовний нюх вироблявся у середовищі спадкових native speakers. Для інших - це питання часу і зусиль.

    Виправити граматичні і стилістичні огріхи - справа 3 хвилин, а написати такий текст - не однієї години.

    На самом деле - текст написал за 40 - 45 минут. Дольше редактировал и слова искал. Еще нужно поставить себе толковый редактор украинский - чтобы правописание проверял - тогда полегче будет. И если знаете - толковый переводчик русско - украинский...Буду благодарен... :smilie7:
  • #76 від Françoise 21 Apr 2014
  • чесно кажучи, сама за потреби (на щастя така потреба виникає лише у разі якихось суперечок) консультуюся у своєму тритомнику під редакцією Максима Рильського.
    Нічого краще мені не попадалося
Сторінок:
Actions