Справжня українська правда
Основний форум => Загальні обговорення => Тема розпочата: optimist від Вересня 15, 2018, 10:11:53 22:11
-
Виявив що займаюся сковородинством :gigi:
https://slovotvir.org.ua/catalog
(https://scontent.fdnk1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/14199703_593875750791358_1414307322901141325_n.jpg?_nc_cat=0&oh=107c43fc13eb162b9388f9a8c3353a01&oe=5C37E0B8)
-
Баян
-
Баян
- трембіта
-
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.
До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.
-
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.
До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.
Подані варіанти на скрині це ті переклади що отримали більшість голосів користувачів сервісу. А найперший критерій коли голосують - Це Прикольно.
Тобто ви критикуєте словотвір СЛЕНГУ
-
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.
Інші - це вже якесь сковородинство :smilie5:
-
Баґ , до речі, то від справжніх комах , які забивали реле на перших компах.
Перші компи працювали на електромагнітних реле і була штатна посада для чистки реле від докучливих жучків
-
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.
До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.
Подані варіанти на скрині це ті переклади що отримали більшість голосів користувачів сервісу. А найперший критерій коли голосують - Це Прикольно.
Тобто ви критикуєте словотвір СЛЕНГУ
А, якщо критерій - "прикольно", тоді все зрозуміло.
-
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.
Інші - це вже якесь сковородинство :smilie5:
Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.
Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.
-
Хай краще "закупи", чим "зкуплятися" :smilie5:
-
Хай краще "закупи", чим "зкуплятися" :smilie5:
Мені "зкуплятися" теж не подобається. Хоча, наприклад, моя мама ним користується :smilie5:.
-
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.
Інші - це вже якесь сковородинство :smilie5:
Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.
Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.
Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін :smilie7:
-
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.
Інші - це вже якесь сковородинство :smilie5:
Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.
Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.
Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін :smilie7:
Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.
-
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.
Інші - це вже якесь сковородинство :smilie5:
Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.
Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.
Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін :smilie7:
Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.
Ні. Zakupywania - це формальний термін, що означає оптові покупки, як правило самими магазинами. Kupno - це теж радше економічний термін, що застосовується при набутті якихось вартісних речей - авто, будинку. У множині він не вживається :smilie7:
-
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.
Інші - це вже якесь сковородинство :smilie5:
Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.
Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.
Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін :smilie7:
Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.
Ні. Zakupywania - це формальний термін, що означає оптові покупки, як правило самими магазинами. Kupno - це теж радше економічний термін, що застосовується при набутті якихось вартісних речей - авто, будинку. У множині він не вживається :smilie7:
Не буду сперечатися. Польську розумію, але вільно нею не володію. Скористалася онлайн-словником.