Сторінок:
Actions
  • #1 від GizmoGremlin 02 Apr 2014
  • 44

    Якби-то плоть приймала форму думки! -
    Гніт відстаней не тамував б мій путь;
    Я б легко милі подолав розлуки
    Із далечі - щоб лиш з Тобою буть.

    Бо мисль, наперекір землі твердині,
    В далекі землі, крізь материки
    Та океан в ту ж саму мить прилине, -
    Лиш як подумаю про світ, де Ти.

    Та я - не думка, не зметнусь одразу
    У світ, що тішиться Твоїй красі.
    Бо з глини і води я, як усі.
    Тому й корюся простору і часу.

    Вода - важка сльоза мого відчаю,
    Земля - моє коріння в собі має.

    45

    Та вітер і вогонь - ці Всесвіту основи
    Завжди з Тобою, і не знають меж.
    Бо думку-вітер не візьмеш в окови,
    Й жадання пломінь не погасиш теж.

    Коли ці два посланці-елементи -
    Кохання знак - відіслано Тобі,
    Моє єство, двох втративши з квартету,
    В смертельній побивається журбі.

    Та знов життя лунає в консонансі,
    Як хоч один з нестримних посланців,
    Від Тебе повернувшись, вістку дасть, і
    Що Ти - здорова, - сповістить мені.

    Дізнавшись це - радію, та в ту ж мить
    Шлю посланців назад, - щоб знов тужить.
  • #2 від Eney 02 Apr 2014
  • Чудово. Переклад з англійської чи російської?
  • #3 від yg10 02 Apr 2014
  • Чудово. Переклад з англійської чи російської?
    Гарний, дуже цікавий переклад.
    Знаю, що перекладено з англійської бо читав оригінал та більшість перекладів на російску.
  • #4 від surgeon 02 Apr 2014
  • Еще есть?
    Спасибо, очень понравилось.
  • #5 від GizmoGremlin 02 Apr 2014
  • Чудово. Переклад з англійської чи російської?
    Так, з англійської.

    Цитувати
    очень понравилось.

    Дякую! :)

    Цитувати
    Еще есть?

    Сонет 66

    В знемозі від облуд мій смерті зов.
    Ось: злидні й пустка – тим, хто має гідність,
    Убогість – в розкошах повсюди знов,
    Й відреченням покарано за вірність.

    І замість честі – сороміцька лжа,
    І наглість попира дівочу цноту,
    І досконалість зганьблена сама,
    І сила на прислузі у підлоти,

    І хист, що занімів від волі влад,
    І лікар шаману здає екзамен,
    А істина проста - простацтва знак,
    І в ланцях доброту злодійство ганить:

    Не в змозі перенести цих облуд,
    Пішов б з життя. Та як ти будеш тут?


    SONNET 66
    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And guilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I be gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.
  • #6 від kofemanka 02 Apr 2014
  • супер!!!
    А 116 можно?  :shuffle:
  • #7 від GizmoGremlin 02 Apr 2014
  • супер!!!
    А 116 можно?  :shuffle:
    Погляну, цими вихідними!
  • #8 від kofemanka 02 Apr 2014
  • супер!!!
    А 116 можно?  :shuffle:
    Погляну, цими вихідними!

    Буду дуже вдячна!
  • #9 від Таратута 03 Apr 2014
  • 44

    Якби-то плоть приймала форму думки! -
    Гніт відстаней не тамував б мій путь;
    Я б легко милі подолав розлуки
    Із далечі - щоб лиш з Тобою буть.

    Бо мисль, наперекір землі твердині,
    В далекі землі, крізь материки
    Та океан в ту ж саму мить прилине, -
    Лиш як подумаю про світ, де Ти.

    Та я - не думка, не зметнусь одразу
    У світ, що тішиться Твоїй красі.
    Бо з глини і води я, як усі.
    Тому й корюся простору і часу.

    Вода - важка сльоза мого відчаю,
    Земля - моє коріння в собі має.

    45

    Та вітер і вогонь - ці Всесвіту основи
    Завжди з Тобою, і не знають меж.
    Бо думку-вітер не візьмеш в окови,
    Й жадання пломінь не погасиш теж.

    Коли ці два посланці-елементи -
    Кохання знак - відіслано Тобі,
    Моє єство, двох втративши з квартету,
    В смертельній побивається журбі.

    Та знов життя лунає в консонансі,
    Як хоч один з нестримних посланців,
    Від Тебе повернувшись, вістку дасть, і
    Що Ти - здорова, - сповістить мені.

    Дізнавшись це - радію, та в ту ж мить
    Шлю посланців назад, - щоб знов тужить.
    завжди заздрила (по доброму) лінгвістично талановитим людям. Поважаю!
     шекспира вчила на 5-му курсі. Фанатіла від сонетів. А зараз мабуть стала лацюгою. :weep:
  • #10 від Cthulhu 04 Apr 2014
  • ще "Fiver" (рефрен "You give me fever") - чудова пісня, як на мене - всіх часів і народів.
    якось ненавмисним назво-перекладом "мене від тебе аж трусить" дзьобнуло у макитру так, шо о третій годині опівночі скаженим сміхом розбудив тещу, дружину, собаку та кота. і напевно сусідів теж.
  • #11 від Solomiya 17 May 2015
  • Новый ролик на ютубе

  • #12 від Sebastian Brant 21 Aug 2015
  • Чудово. Переклад з англійської чи російської?

    Звісно, що з англійської.
    Сонети можна перекласти лише з оригіналу, бо там така складна форма, що будь-який переклад не є адекватним в буквальному сенсі - кожному приходиться писати власний сонет на тему оригіналу

    Так що питання просто не має сенсу
  • #13 від Sebastian Brant 21 Aug 2015
  • Чудово. Переклад з англійської чи російської?

    Оригінал:

    SONNET XLIV

    If the dull substance of my flesh were thought,
    Injurious distance should not stop my way;
    For then despite of space I would be brought,
    From limits far remote, where thou dost stay.

    No matter then although my foot did stand
    Upon the farthest earth removed from thee;
    For nimble thought can jump both sea and land
    As soon as think the place where he would be.

    But ah! thought kills me that I am not thought,
    To leap large lengths of miles when thou art gone,
    But that, so much of earth and water wrought,
    I must attend time's leisure with my moan,

       Receiving nought by elements so slow
       But heavy tears, badges of either's woe.
  • #14 від Volodia 25 Mar 2016
  • Вав класно мені подобаються
Сторінок:
Actions