Автор Тема: Херсонці: школи в Україні мають бути українськими  (Прочитано 686 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46794
  • Never give in!
« Останнє редагування: Березня 16, 2015, 03:25:07 15:25 від Feral Cat »
If you are going through hell, keep going.

Offline focus

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2821
 :gigi:

Котяро,виправ помилку в назві гілки 

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46794
  • Never give in!
:gigi:

Котяро,виправ помилку в назві гілки

Вже. Дякую.  :shuffle:
If you are going through hell, keep going.

Offline olegae

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 254
А тридцята, в якій я колись навчався, "усскаязичьная". Бо підори в міському відділі освіти вважають, що учням з хистом до фізики та математики забракне мізків навчатися українською :(.

Offline Margo

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1511
  • Стать: Жіноча
А тридцята, в якій я колись навчався, "усскаязичьная". Бо підори в міському відділі освіти вважають, що учням з хистом до фізики та математики забракне мізків навчатися українською :(.

Колись одна росіянка, яку мені довелось знати, сказала, що біологія, фізика i хімія повинні викладатись російською бо в українській нема достатньо слів.  :smilie11:  І, що мова наша не підходить для таких предметів.  :moskali:

Offline BlackCat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 6402
Колись одна росіянка, яку мені довелось знати, сказала, що біологія, фізика i хімія повинні викладатись російською бо в українській нема достатньо слів.  :smilie11:

В таких предметах могут быть, скажем так, пробелы в терминологии, когда не утвержден правильный перевод, отсюда и досадное утверждение, мол слов не хватает.

Мне известен случай, когда один научный редактор переводил "напряжение холостого хода" как "напруга неробочого ходу", потому как более традиционные перевод "холостий хід" ассоциируется с холостяками (всмысле неженатыми) и в науке такой термин употрелять неправильно. Или например "очистительная установка" переводилась как "очисна устава". К сожалению не припомню, какая аргументация приводилась в пользу термина "устава" вместо "установка", но спорить с тем профессором было бесполезно.

Лично я вижу решение вопроса в том, чтоб доктора различных наук и лингвисты вместе утвердили терминологию. Затем нужно издать научно-технические словари, подредактировать учебники, донести до преподавателей важность использования правильных терминов и т.д.

Offline Адам Жоржович

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 19238
А тридцята, в якій я колись навчався, "усскаязичьная". Бо підори в міському відділі освіти вважають, що учням з хистом до фізики та математики забракне мізків навчатися українською :(.

Колись одна росіянка, яку мені довелось знати, сказала, що біологія, фізика i хімія повинні викладатись російською бо в українській нема достатньо слів.  :smilie11:  І, що мова наша не підходить для таких предметів.  :moskali:

Тре було її нахуй послати, бо всерйоз таку хуйню обговорювати - себе не поважати.

Offline Matvik

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2192
  • Стать: Чоловіча
Колись одна росіянка, яку мені довелось знати, сказала, що біологія, фізика i хімія повинні викладатись російською бо в українській нема достатньо слів.  :smilie11:

В таких предметах могут быть, скажем так, пробелы в терминологии, когда не утвержден правильный перевод, отсюда и досадное утверждение, мол слов не хватает.

Мне известен случай, когда один научный редактор переводил "напряжение холостого хода" как "напруга неробочого ходу", потому как более традиционные перевод "холостий хід" ассоциируется с холостяками (всмысле неженатыми) и в науке такой термин употрелять неправильно. Или например "очистительная установка" переводилась как "очисна устава". К сожалению не припомню, какая аргументация приводилась в пользу термина "устава" вместо "установка", но спорить с тем профессором было бесполезно.

Лично я вижу решение вопроса в том, чтоб доктора различных наук и лингвисты вместе утвердили терминологию. Затем нужно издать научно-технические словари, подредактировать учебники, донести до преподавателей важность использования правильных терминов и т.д.

В нормальних людей нема проблем із термінологією в точних науках.

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46794
  • Never give in!
Корольов вчився украінською і нічо, кацапа в космос закинув.  :smilie5:
If you are going through hell, keep going.

Offline Margo

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1511
  • Стать: Жіноча
А тридцята, в якій я колись навчався, "усскаязичьная". Бо підори в міському відділі освіти вважають, що учням з хистом до фізики та математики забракне мізків навчатися українською :(.

Колись одна росіянка, яку мені довелось знати, сказала, що біологія, фізика i хімія повинні викладатись російською бо в українській нема достатньо слів.  :smilie11:  І, що мова наша не підходить для таких предметів.  :moskali:

Тре було її нахуй послати, бо всерйоз таку хуйню обговорювати - себе не поважати.
Та треба було але я була ще дитина та і не вихована дорослих на фуй посилати. Зараз мабуть так і зробила б.