Мені особисто подобається не професійний акторський дубляж, а коли голос перекладача в іншому тембрі і не забиває оригінальні голоси акторів.
Хоча є такі кому більше до вподоби полний дубляж і оригінальних голосів не чути.
Щодо субтитрів - вони занадто відвертають увагу від картинки.
І ще одне не стосовно фільмів.
Чув таку цікаву думку, що у нас багато інформації, (мова не тількі про технічну чи наукову) не потрапляє до загалу просто тому що вона не була перекладена.
Тобто відсутність перекладу впливає на сприйняття суспільством світу. Досить дивна річ.