0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.
Баян
Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.
Цитата: Ad Astra від Вересня 16, 2018, 05:57:41 05:57Подані українські еквіваленти якось ріжуть вухо і око. Таке враження, що вони з якогось емігрантського словника 19-го сторіччя.До того ж, баг - це термін і перекладений неправильно.Подані варіанти на скрині це ті переклади що отримали більшість голосів користувачів сервісу. А найперший критерій коли голосують - Це Прикольно.Тобто ви критикуєте словотвір СЛЕНГУ
Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.Інші - це вже якесь сковородинство
Хай краще "закупи", чим "зкуплятися"
Цитата: RG від Вересня 16, 2018, 05:59:18 17:59Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.Інші - це вже якесь сковородинство Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.
Цитата: Ad Astra від Вересня 16, 2018, 10:04:49 22:04Цитата: RG від Вересня 16, 2018, 05:59:18 17:59Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.Інші - це вже якесь сковородинство Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін
Цитата: RG від Вересня 16, 2018, 10:36:03 22:36Цитата: Ad Astra від Вересня 16, 2018, 10:04:49 22:04Цитата: RG від Вересня 16, 2018, 05:59:18 17:59Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.Інші - це вже якесь сковородинство Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.
Цитата: Ad Astra від Вересня 16, 2018, 10:40:32 22:40Цитата: RG від Вересня 16, 2018, 10:36:03 22:36Цитата: Ad Astra від Вересня 16, 2018, 10:04:49 22:04Цитата: RG від Вересня 16, 2018, 05:59:18 17:59Переспів, закупи, пристрій, підряд - нормальні терміни, вони і у вжитку застосовуються.Інші - це вже якесь сковородинство Закупи, імхо, це розмовна калька з російської. Типу "молочка". Це слово, до речі, мене жахливо дратує. Коли я жила в Україні, його не існувало і я його ніколи не чула.Решта слів - нормальні, але не відображають сутність англійських слів на всі сто.Закупи - це не калька з кацапської, це чистий полонізм, навіть без найменших змін Може, і так. Польською це zakupywania. Покупки - kupna.Ні. Zakupywania - це формальний термін, що означає оптові покупки, як правило самими магазинами. Kupno - це теж радше економічний термін, що застосовується при набутті якихось вартісних речей - авто, будинку. У множині він не вживається