Автор Тема: Я перевел! Этимологическая сенсация! Оказалось что Путин и Хуйло - синонимы!  (Прочитано 3933 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Гражданин

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1057
  • Стать: Чоловіча
  • God bless Ukraina!
Прошу распространить ссылку на английскую версию статьи: http://nuina.net/the-etymology-of-the-names-of-putin-and-his-world-nicknames-khuilo/ чтобы все в мире знали что к чему.

Слово Хуйло происходит от слова, обозначающего половой член.
В еврейском языке Идиш есть слово פּאָץ — половой член.

На русском языке это звучит как Поц.

Употребляется как в прямом значении (половой член), так и в переносном (недалёкий человек, дурак); специфические значения в воровском арго и сетевом жаргоне.
Прилагательные
Поцеватый (идиш פּאָצעװאַטע — поцеватэ)
Припоцанный (по аналогии с придурочный)
Поцанутый
В таком же значении слово Поц - "PUTZ" опотребляется и в Английском языке.

В английской литературе слово «putz» можно встретить в раннем произведении Генри Миллера «Тропик Рака» (1934), где оно употреблялось в значении «пенис», также встречается у американского писателя Stephen Edwin King в новелле The Langoliers (1990):
В  American Heritage Dictionary даются такие формы употребления этого слова
putz   (pŭts) -
1. Slang A fool; an idiot.
2. Vulgar Slang A penis.
intr.v. putzed, putzing, putzes
Slang
To behave in an idle manner; putter.
________________________________________
[Yiddish pots, penis, fool, of unknown origin.]
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition copyright ©2014 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Таким образом, Хуйло следует переводить на Английский язык сленговым словом  "Putzing", что по звучанию весьма близко к фамилии президента России Putin.

Реально все культурные люди США и Европы могут употреблять в своей речи слово Putzing вместо Putin.

Мы также можем предположить, что фамилия Путин на самом деле имеет еврейско-американское происхождение и наиболее полно переводится на идиш פּאָצעװאַטע — поцеватэ.

http://nuina.net/ehtymolohyja-famylyy-putyn-y-eho-vsemyrnoj-klychky-khuilo/ - версия на русском

Offline Мирон

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2946
Лингвистика - сильная вещь  :smilie5:

Offline Гражданин

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1057
  • Стать: Чоловіча
  • God bless Ukraina!
Лингвистика - сильная вещь  :smilie5:

Главное расшарить по американским ресурсам

Offline Л.Одеська

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1929
 :bb :bb :bb  поцеватэ  :smiley24: Тут ещё связь с "ватой" :hot:
А жизнь остается прекрасной всегда....

(Леонид Утёсов)

Offline Stavlish

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 7666
Англоязычные тоже не сидели, сложа руки, и накреативили сами:
Pootin
poo (англ.) - дерьмо

Offline ВУКЕР

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5012
Англоязычные тоже не сидели, сложа руки, и накреативили сами:
Pootin
poo (англ.) - дерьмо

tin - консервная банка

Pootin - банка дерьма  :laugh:

Offline Stavlish

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 7666
Англоязычные тоже не сидели, сложа руки, и накреативили сами:
Pootin
poo (англ.) - дерьмо

tin - консервная банка

Pootin - банка дерьма  :laugh:
Да там целый простор для различных версий.
Даже консервированным дерьмом перевести можно:

to tin - консервироваться
пример: this fish poo tins well — эта рыба это дерьмо хорошо консервируется

Offline ВУКЕР

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5012
Англоязычные тоже не сидели, сложа руки, и накреативили сами:
Pootin
poo (англ.) - дерьмо

tin - консервная банка

Pootin - банка дерьма  :laugh:
Да там целый простор для различных версий.
Даже консервированным дерьмом перевести можно:

to tin - консервироваться
пример: this fish poo tins well — эта рыба это дерьмо хорошо консервируется

Если переводить литературно, то это наше обычное: "гамно на палочке" :smilie1:

Offline Мирон

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2946
И все же я бы перевел подстрочно "говно в жестянке" или "консервированное говно"

Offline Stavlish

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 7666
Англоязычные тоже не сидели, сложа руки, и накреативили сами:
Pootin
poo (англ.) - дерьмо

tin - консервная банка

Pootin - банка дерьма  :laugh:
Да там целый простор для различных версий.
Даже консервированным дерьмом перевести можно:

to tin - консервироваться
пример: this fish poo tins well — эта рыба это дерьмо хорошо консервируется

Если переводить литературно, то это наше обычное: "гамно на палочке" :smilie1:
Молодцу все к лицу!  :bj