Колись одна росіянка, яку мені довелось знати, сказала, що біологія, фізика i хімія повинні викладатись російською бо в українській нема достатньо слів.
В таких предметах могут быть, скажем так, пробелы в терминологии, когда не утвержден правильный перевод, отсюда и досадное утверждение, мол слов не хватает.
Мне известен случай, когда один научный редактор переводил "напряжение холостого хода" как "напруга неробочого ходу", потому как более традиционные перевод "холостий хід" ассоциируется с холостяками (всмысле неженатыми) и в науке такой термин употрелять неправильно. Или например "очистительная установка" переводилась как "очисна устава". К сожалению не припомню, какая аргументация приводилась в пользу термина "устава" вместо "установка", но спорить с тем профессором было бесполезно.
Лично я вижу решение вопроса в том, чтоб доктора различных наук и лингвисты вместе утвердили терминологию. Затем нужно издать научно-технические словари, подредактировать учебники, донести до преподавателей важность использования правильных терминов и т.д.