Автор Тема: Новини культури  (Прочитано 310 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Roland Deschain

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1040
Новини культури
« : Липня 06, 2018, 12:24:42 00:24 »
В Сіетлі побачать виставу "Лісова Пісня" в рідкісному англійському перекладі

Вистава за твором Лесі Українки "Лісова пісня" отримала схвальні відгуки критиків та зачарувала глядачів у США.

Показ вистави, створеної театральною компанією США The Lesser-Known Players розпочався минулого року і тепер завершує свій тур Тихоокеанським узбережжям США наприкінці липня тижнем виступів в Сіетлі, повідомляє PR.com.

"Для мене честь поділитись цим магічним твором з широкою аудиторією", - говорить режисер спектаклю Дженніфер Годжес.

"Лісова пісня" нагадує Годжес п’єси Шекспіра "Сон літньої ночі" та "Ромео і Джульєтта", поєднаних з "чудовою елегантною музикою і вражаюче сучасними темами свободи і збереження природи", - говорить Годжес.

В своїй музиці композитор з Сіетла та музичний режисер Джон Бреннер звертався до української народної творчості та українських композиторів.

Актори вважають за честь брати участь у виставі. "Я люблю акторство, але працювати над цією п’єсою, яка більше означає для народу України, ніж я будь-коли зрозумію, піднесло цей театральний досвід на новий рівень", - говорить Дженніфер Піппін-Монтанез, яка грає роль мати Лукаша.

"Кожен жест, кожен рядок – подарунок глядачам і для мене честь – ділитись цим з ними", - говорить акторка.

Годжес – американка українського походження в третьому поколінні – давно захоплювалась п’єсою. Вона провела багато років в пошуках гарного перекладу для місцевої постановки.

"Лісова пісня", поза сумнівом, є одним з найбільш улюблених творів української літератури, однак він практично невідомий на Заході, зокрема, через проблеми з перекладом української поезії англійською мовою", - говорить Годжес.

Раніше в 1950 році Персиваль Кунді намагався утримати риму та ритм оригіналу, але результат був таким незграбним і немилозвучним, тому не дивно, що його рідко ставили, вважає режисерка.

Вона знайшла такий переклад, зроблений Вірланою Ткач в мистецькій групі Wanda Phipps of Yara в Нью-Йорку.

"Я почала серйозно шукати переклад два роки тому, коли ми заснували The Lesser-Known Players, бо для нас це була ідеальна п’єса - чудова історія; жінка-драматург, багато чудових жіночих ролей, потужна жіноча романтична тема, яка суперничає з шекспірівською Джульєттою за викликами і складністю".

Нестача вибору спонукала Годжес до пошуку нових перекладів і переклад Yara з використанням гранту Національного театрального Фонду перекладів став найкращим.


Offline Люда

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 115
Re: Новини культури
« Reply #1 : Липня 06, 2018, 12:43:15 00:43 »
Вражаюче  :love:

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
Re: Новини культури
« Reply #2 : Липня 06, 2018, 10:21:46 10:21 »
 :smiley24:

Offline Geo

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 17633
  • Стать: Чоловіча
Re: Новини культури
« Reply #3 : Липня 06, 2018, 10:24:22 10:24 »
 :smiley24:  Супер!

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46824
  • Never give in!
Re: Новини культури
« Reply #4 : Липня 06, 2018, 06:16:28 18:16 »
 :smiley24: :smiley24: :smiley24:
If you are going through hell, keep going.