Автор Тема: В неділю придбав коштовне смарагдове намисто  (Прочитано 5256 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
все хєрня.
а от словосполучення "розробити міроприємства" у листі міністерства (кілька років тому) - о це  повний 3.14здець

та в тих листах/нормативках такого понаписували за 20-ть років на голову не налазить,
при чому писаки всі з вищою освітою та вміли б користуватись словниками,
у нас вся нормативна база таким засмічена, наприклад, словосполученням "штатний розпис" замість "штатний розклад"

але моє улюблене це переклад на афіші київського театру "целомудренный бабник", як "цнотливий баболюб"  :weep:

Цнотливий джигун

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
А то це не ожливо перекласти-
Побіля сраки карі очі

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
А ще   Путін- хуйло!

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
А от-
Вона його зацитькувала,бо від його шибетькуватого бешкету замлоїло під грудьми.

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
І ще:
Ти чого ,шибенику,розбешкетувався?!Шерепо невшепурна!

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
Піди,сину,до лавки і придбай олії,масла і батькові мастила до ровера і смару для матиці.

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
Батіжок

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
Шляхтянка

Offline Турчиноффъ

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2464
Я пишаюся паном  Сергієм,  друзі!

Offline Vols

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2229
І ще:
Ти чого ,шибенику,розбешкетувався?!Шерепо невшепурна!
Ну то вже місцеві діалектизми. Хоч дуже "прикольно" звучать, але це не зовсім літературна мова.
Моя бабуся на розбишак казала - шилифіст. Але більш не від кого я таке не чув.   
І на оновленій землі врага не буде, супостата, а буде син, і буде мати, і будуть люде на землі.(с)

Offline mahnovets

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 4721
Цитувати
Моя бабуся на розбишак казала - шилифіст. Але більш не від кого я таке не чув.   
Моя теж так казала тілки - шилохвіст. Я так розумію малось на увазі шило під хвіст коле от він бешкетує.
Батя, мы стараемся ...

Offline ВотИМйух

  • Full Member
  • ***
  • Повідомлень: 212
Только что ватники опять заявили, что русский и украиский языки очень похожи.

Попросил перевести на русский "с очень похожего языка"...  :smiley15:

Тому подтверждением моя подпись под каждым сообщением.
- Я не панимаю па-украински.
- Тож "пiшовнахуй" ти теж не розумiеш?

Offline ArsKA

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 453
  • Стать: Жіноча
Це мій улюблений капелюх- картатий з брунастими крисами.
"Вопрос цены на газ для Украины - это вопрос ее свободы. Я считаю, что Украина за свою свободу уже заплатила кровью. А теперь еще должна заплатить за свою свободу максимальной рыночной ценой на газ". Ю.В.Тимошенко

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9310
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
Цитувати
Моя бабуся на розбишак казала - шилифіст. Але більш не від кого я таке не чув.   
Моя теж так казала тілки - шилохвіст. Я так розумію малось на увазі шило під хвіст коле от він бешкетує.

Точно, шилохвіст. Я теж це слівце знаю. :smilie1:

Offline Лірник

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 809
Цитувати
Моя бабуся на розбишак казала - шилифіст. Але більш не від кого я таке не чув.   
Моя теж так казала тілки - шилохвіст. Я так розумію малось на увазі шило під хвіст коле от він бешкетує.

Точно, шилохвіст. Я теж це слівце знаю. :smilie1:

Правильно ШЕЛИХВІСТ

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9310
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
Цитувати
Моя бабуся на розбишак казала - шилифіст. Але більш не від кого я таке не чув.   
Моя теж так казала тілки - шилохвіст. Я так розумію малось на увазі шило під хвіст коле от він бешкетує.

Точно, шилохвіст. Я теж це слівце знаю. :smilie1:

Правильно ШЕЛИХВІСТ

Переклади.Який у ньому зміст?

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9310
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
О, вже знайшла. Шилохвіст та шелихвіст це одне й те саме

http://sum.in.ua/s/shelykhvist

Лірнику, не мороч голову.

Offline pin2

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 952
  • Стать: Чоловіча
 :smilie1:
я колись думав, що це хтось, хто зашиляє свого хвоста
тобто засуває
шилити, зашиляти - так у нас на чигиринщині кажуть...
якісь, карочє, сексуальні конотації  :smilie7:

Offline Oleksiy

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1106
  • Стать: Чоловіча
Хворів протягом року - заболел от рокового сквозняка...

Я серьезно...

Ще одна студентка переклала з англійської "plastic deformation" - пластмасова деформація :)

І божилася, що то вона сама, а не гугль :)

-One ticket to Dublin!
-Куда, блин?
-Туда блин!

==
Хау мэни уотчс? (от популярного во време СССРа "сколько часов")
- Вот вотч?
- Тэн таймс.
- Сач мач?
- Хум хау...
- Ин.яз?
- Ааааск...


Offline Milena

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2373
Ну, тут я вже дійсно впала зі сміху :laugh:
Вчитайтеся в цю фразу уважно.
Коротко
"Дієприкметники не існують", але все ж таки існують, бо були ж таки утворені.  А раз утворені, значить таки існують.
Геніально :laugh:
Чистий тобі Льюїс Кєрол :laugh:
Спробую ще раз, але step by step.
Акт.дієпр.тер. і мин. часу не є притаманними сучасній у. мові (на відміну від церковнослов'янської і російської), і мові Шевченка теж, вони були "замінені" дієприслівниками. І Ваш приклад з Шевченка теж це підтведжує, а  ревучий, живучий (як і родючий, терплячий, сплячий) не є дієприкметниками, але прикметниками, які в жодному разі не утворені як дієслівні форми на кшталт рос. живущий, ревущий, терпящий, спящий.

Але така "своєрідність" у. м. була визнана "націоналістичним шкідництвом" і заборонена Резолюцією Комісії народного комісаріату освіти (1933 р.). Результат - новий правопис у. м. 1933 р. затвердив як норму (нонсенс, чи ні?) вживання російських а.п.д.т. і м. ч. і в українській мові.
І ця "норма", на жаль, "еще живет и процвєтаєт", і саме через неї будуючий (а не будівник), керуючий (а не керівник), віруючий (а не віряни) і досі спрймаються носіями у. м. як "нормальні" українські словотворення.
І я б Вам порадила, читаючи хороші українські книжки, звернути увагу на те, що майстри суч. укр. прози (Матіос, Лис, Дочинець, Шкляр, Прохасько) їх просто не вживають.
   
І на закінчення свого "лікбезу"  :smilie1: хочу Вам навести (для порівняння) уривок з Л. Толстого, як його перекладає на українську наш відомий перекладач О. Кундзіч.
Л. Т.: "Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно і степенно; но на рассвете двигающиеся войска, подходя к Д. мосту, увидели впереди себя толпящиеся, спешащие по мосту, и позади себя -  напирающие, бесконечные массы войск."
Перклад: "Війська, які йшли в ночі, не квапились і рухались поволі і статечно; але на світанку війська, що рухались, підходячи до Д. мосту, побачили перед собою нескінчені маси військ, які товпилися, поспішали по мосту..., і позаду себе - масу військ, що напирали".

І якщо Вам ще не набридли моя "настановча філологія", спробуйте відредагувати правильно наступний укр. новоязи (без -учий, -ючий):
вимірючий прилад -
пояснююча записка -
захоплююче враження -
пануюча верства -
обтяжуючі обставини -
 :smiley15: 

P S щодо Вашого "російська мова штучна" - це на тому ж рівні, що й "українську вигадали австрійці". Штучною мовою може вважатися есперанто.
 

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Хворів протягом року - заболел от рокового сквозняка...

Я серьезно...

Ще одна студентка переклала з англійської "plastic deformation" - пластмасова деформація :)

І божилася, що то вона сама, а не гугль :)

-One ticket to Dublin!
-Куда, блин?
-Туда блин!

==
Хау мэни уотчс? (от популярного во време СССРа "сколько часов")
- Вот вотч?
- Тэн таймс.
- Сач мач?
- Хум хау...

- Ин.яз?
- Ааааск...
що саме цікаве, усі вважають це радянським анекдотом, хоче це майже дослівна цитата з "Касабланки",  яку зняли в 1943 році, причому розмова відбувалася між американцем (чи англійцем) і якоюсь голандською чи данською парою похилого віку.
« Останнє редагування: Липня 31, 2014, 11:03:50 11:03 від PamTam »

Offline Lina

  • Global Moderator
  • Ветеран форума
  • *****
  • Повідомлень: 9310
  • Стать: Жіноча
  • Камінці чудові, різнокольорові
Ну, тут я вже дійсно впала зі сміху :laugh:
Вчитайтеся в цю фразу уважно.
Коротко
"Дієприкметники не існують", але все ж таки існують, бо були ж таки утворені.  А раз утворені, значить таки існують.
Геніально :laugh:
Чистий тобі Льюїс Кєрол :laugh:
Спробую ще раз, але step by step.
Акт.дієпр.тер. і мин. часу не є притаманними сучасній у. мові (на відміну від церковнослов'янської і російської), і мові Шевченка теж, вони були "замінені" дієприслівниками. І Ваш приклад з Шевченка теж це підтведжує, а  ревучий, живучий (як і родючий, терплячий, сплячий) не є дієприкметниками, але прикметниками, які в жодному разі не утворені як дієслівні форми на кшталт рос. живущий, ревущий, терпящий, спящий.

Але така "своєрідність" у. м. була визнана "націоналістичним шкідництвом" і заборонена Резолюцією Комісії народного комісаріату освіти (1933 р.). Результат - новий правопис у. м. 1933 р. затвердив як норму (нонсенс, чи ні?) вживання російських а.п.д.т. і м. ч. і в українській мові.
І ця "норма", на жаль, "еще живет и процвєтаєт", і саме через неї будуючий (а не будівник), керуючий (а не керівник), віруючий (а не віряни) і досі спрймаються носіями у. м. як "нормальні" українські словотворення.
І я б Вам порадила, читаючи хороші українські книжки, звернути увагу на те, що майстри суч. укр. прози (Матіос, Лис, Дочинець, Шкляр, Прохасько) їх просто не вживають.
   
І на закінчення свого "лікбезу"  :smilie1: хочу Вам навести (для порівняння) уривок з Л. Толстого, як його перекладає на українську наш відомий перекладач О. Кундзіч.
Л. Т.: "Войска, шедшие ночью, не торопились и двигались медленно і степенно; но на рассвете двигающиеся войска, подходя к Д. мосту, увидели впереди себя толпящиеся, спешащие по мосту, и позади себя -  напирающие, бесконечные массы войск."
Перклад: "Війська, які йшли в ночі, не квапились і рухались поволі і статечно; але на світанку війська, що рухались, підходячи до Д. мосту, побачили перед собою нескінчені маси військ, які товпилися, поспішали по мосту..., і позаду себе - масу військ, що напирали".

І якщо Вам ще не набридли моя "настановча філологія", спробуйте відредагувати правильно наступний укр. новоязи (без -учий, -ючий):
вимірючий прилад -
пояснююча записка -
захоплююче враження -
пануюча верства -
обтяжуючі обставини -
 

P S щодо Вашого "російська мова штучна" - це на тому ж рівні, що й "українську вигадали австрійці". Штучною мовою може вважатися есперанто.

Мілено, слово честі, я з Вами згодна, що переклад Толстого правильний.
Але мені здається, що наші філологи занадто стараються заформалізувати мову, що ніяк ніколи нікому не вдавалося ні з однією мовою в світі.  :smilie1:
Правильно чи не правильно вчинили в 1933 році - та Бог його знає. Бо як не крути, в словах - ревучий, шумлячий, родючий - закладена в основі дія, а не характерна ознака.Тому навряд чи вони можуть бути прикметниками. Років 70 це явище проіснувало і досі існує, так що має, мабуть право на життя. ;)

ПС щодо утворення російської мови поцікавтеся періодом становлення Російської імперії починаючи десь так з Петра І. Можна захопити період й раніший. Ці два процеси тісно пов"язані між собою. :umnik: :) :ah