Автор Тема: "труднощі перекладу"  (Прочитано 666 раз)

0 Користувачів і 6 Гостей дивляться цю тему.

Offline free UA

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3971
  • Стать: Чоловіча
"труднощі перекладу"
« : Серпня 24, 2015, 02:35:48 02:35 »
 :Sho_za: :Sho_za: :Sho_za: :Sho_za: :Sho_za: :Sho_za:

перевірив – дійсно, так і є  :smilie9:





 :Ganba:

Offline roma

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5079
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #1 : Серпня 24, 2015, 03:25:04 03:25 »

 Это ж очень уникальное явление, как его перевести.
Оно ж если было достоинство и его революция произошла, то ... что-то другое получается. Вот были (достоинство) "активисты евромайдана" и титушки, а после революции (достоинства), если и не поменялись ролями , то все какими-то титушками стали.
Как на видео, например-
[ Invalid YouTube link ]

 Потому так и переводится.  :smilie1:

 
А ми дивились та мовчали, та мовчки чухали чуби

Offline Декодер

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5872
  • Стать: Чоловіча
  • "Русский мир" мертв...
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #2 : Серпня 24, 2015, 05:04:01 05:04 »
Там можно предложить свой вариант перевода.
Если кремлевские боты навалились со своим вариантом, то не исключено что переводчик автоматом принял новую версию.

Путинцы лезут во все щели и выжимают максимум из каждой детали.
Там даже переводчики прямых ТВ-трансляций во время эфира кривляют голос неугодного Москве иностранца, когда переводят.
Жмут по всем фронтам.
« Останнє редагування: Серпня 24, 2015, 05:11:33 05:11 від Декодер »

Offline Декодер

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5872
  • Стать: Чоловіча
  • "Русский мир" мертв...
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #3 : Серпня 24, 2015, 05:06:06 05:06 »

 Это ж очень уникальное явление, как его перевести.
Оно ж если было достоинство и его революция произошла, то ... что-то другое получается. Вот были (достоинство) "активисты евромайдана" и титушки, а после революции (достоинства), если и не поменялись ролями , то все какими-то титушками стали.
Как на видео, например-
youtube

 Потому так и переводится.  :smilie1:

На том видео - неадекватно уменьшенная реакция в ответ на то, что творили против майдановцев.

А вот например на этом видео пророссийская женщина медик добивает покалеченного евромайдановца ногами:

« Останнє редагування: Серпня 24, 2015, 05:12:18 05:12 від Декодер »

Offline roma

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5079
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #4 : Серпня 24, 2015, 11:31:09 11:31 »

На том видео - неадекватно уменьшенная реакция в ответ на то, что творили против майдановцев.


 Все адекватно, круговорот говна в природе.

 
 

 
« Останнє редагування: Серпня 24, 2015, 11:42:52 11:42 від roma »
А ми дивились та мовчали, та мовчки чухали чуби

Offline Ковальчук Юрій

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3848
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #5 : Серпня 24, 2015, 12:01:24 12:01 »
гома убийся в стіну
Бугага, сергіньо, аматорка, фінлі, реєма, світ, Бувалий- ольгінські тролі- які спалились на дрібниці. читаючи цих дятлів, цитуючи них ви цілуєте дупу путіна

Offline аматорка

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8201
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #6 : Серпня 24, 2015, 01:45:05 13:45 »
Мова - це модель реальності. У росіян власна реальність. Нормальний переклад  :gigi:
Для етнічних росіян, але громадян України, переклад з української на російську цих слів начебто не потрібен. То ми турбуємось за свідомість росіян?

Offline convex

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 4780
Re: "труднощі перекладу"
« Reply #7 : Серпня 24, 2015, 02:17:13 14:17 »
Мова - це модель реальності. У росіян власна реальність. Нормальний переклад  :gigi:
Для етнічних росіян, але громадян України, переклад з української на російську цих слів начебто не потрібен. То ми турбуємось за свідомість росіян?

 :smiley24: