Автор Тема: Разговаривать по-русски они не хотели на любой вопрос неизменно отвечали "тибла"  (Прочитано 432 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline medved

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8643
  • Стать: Чоловіча
По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено[7] иногда слышанное представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918—1920, 1940—1941 и с 1944 годов. По другой версии, такая кличка родилась в армии Эстонии, где часто бок о бок служили солдаты с разным родным языком, но с одним, эстонским, гражданством. В эстонской фонетике словосочетание трансформировалось в более произносимое «тибла» и вошло в речевой обиход.

Согласно ещё одной версии, появление оскорбительной клички датируется началом XX века, когда для строительных работ по возведению морской крепости Таллина было привлечено большое количество этнически русских людей из захолустья. Их поначалу стали называть словом tipski (в переводе — дурень, недоумок), которое позже трансформировалось в «тибла»[8].

Так или иначе, сравнительно малочисленного русского меньшинства в самой довоенной Эстонии (в 1939 году русские составляли около 8 % её населения)[9] это обращение поначалу, как правило, не касалось[7], хотя, например, таллинец Алексей Ридигер, позже — патриарх Московский и всея Руси Алексий II, вспоминает и об обратном:[10]

«   Отношения в школе были нормальные: я учился в русских школах, но был период, когда я учился на русском отделении эстонской школы. Проявления национализма случались сравнительно редко, порой русских называли «вене тибла», т. е. «русское меньшинство» в презрительном значении этого слова.

Бежавший из плена в 1944 году Константин Киляков вспоминал о своём пребывании в 1941 году в Таллинской тюрьме вместе с несколькими эстонскими уголовниками:[11]

«   Эстонцы очень плохо относились к русским. Они обзывали нас бранной кличкой «тибла», заставляли нас спать у параши… Разговаривать по-русски они не хотели и на любой вопрос неизменно отвечали — «тибла».

По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). Как пишет газета «Вести дня», в одной из сцен фильма звучал поток нецензурной брани из уст Бивиса и Баттхеда — и, в частности, слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые»). Адекватным переводом на эстонский язык было бы «juhmardid», однако вместо этого в титрах оказалось «tavalised tiblad» («обычные тиблы»). :smiley24:
Толя. Папа, а на том бєpєгу наші? Опанас (зловісно). Там кацапи…