Автор Тема: Олекса Негребецький про переклади іншомовних фільмів українською  (Прочитано 408 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46794
  • Never give in!
Олекса Негребецький, перекладач (серіал «Альф», мультфільм «Мадагаскар»), про те, чому переклади іншомовних фільмів українською - це великий прорив, яких слів замовники просять уникати та чим американські серіали краще за голівудський повний метр.  :smiley24:

Послухайте чоловіка, який знає свою справу.  :smilie3:

If you are going through hell, keep going.

Offline Декодер

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 5872
  • Стать: Чоловіча
  • "Русский мир" мертв...
Мені особисто подобається не професійний акторський дубляж, а коли голос перекладача в іншому тембрі і не забиває оригінальні голоси акторів.
Хоча є такі кому більше до вподоби полний дубляж і оригінальних голосів не чути.
Щодо субтитрів - вони занадто відвертають увагу від картинки.

І ще одне не стосовно фільмів.
Чув таку цікаву думку, що у нас багато інформації, (мова не тількі про технічну чи наукову) не потрапляє до загалу просто тому що вона не була перекладена.
Тобто відсутність перекладу впливає на сприйняття суспільством світу. Досить дивна річ.

Offline convex

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 4780
а що Ви розкажіть про мультфільм http://kinozadrot.net/6509-angry-birds-v-kino.html angry birds як озвучування вам?

Ніби нормально, дивився з сином. Здається, там головного героя Зеленський озвучує, але його рідкісно огидний акцент в українській (реклама коштовностей просто вбиває) чомусь непомітний. Мабуть, старався.

Offline svit

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 18394
І що там у 10 хвилин вмістилося?

Я все скажу однією фразою - порівняйте кацапський переклад Футурами - і наш.