Авжеж, я знаю про транслітерацію з української на латину. Я лише хотів сказати, що той, хто натрапить на назву цієї мережі в інтернеті, і не знає, що треба було транслювати з української, буде тупо намагитися вимовити це по своєму. І будуть сюрпризи. Колись японська туристична фірма, що працювала виключно в Японії, вирішила вийти на світові ринки, і була здивована валом дивних запитів і пропозицій, що почали надходити. Поки не дотумкали, що формально правильно транслітерована пристойна японська назва не дуже добре сприймається в англомовному світі. Назва компанії була щось на кшталт Nippon Kinky Travel, цитую по пам’яті, може не точно, але ключове слово точно було. Після ребрендінгу справи пішли нормально.