Автор Тема: "Брить чи не брить? Ось в чім вопріс!" Гамлєт. (Трохи фольклору для розваги)  (Прочитано 497 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline Feral Cat

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 46833
  • Never give in!
Юрій Винничук
1 hr ·
"Брить чи не брить? Ось в чім вопріс!" Гамлєт.
До вчорашньої теми голених і неголених ніг, пахв та інших сакральних місць. Львівські батяри теж на цю тему думали.

Ой на Личакові такий звичай мают
Жи там всі дівчєта ціпки підстригают
Ціпки підстригают і дают пограти
Але по тім грАню виганєют з хати
Я пішов до войска але клопіт маю
Ой хто ж мою дівку теперечки грає
Хто її файдолит спереду і ззаду
Кому дає ціпку тай за чуколяду
Як мене хулєра не забют на войні
То я з її ціпков поговорю гойні
Я ї розпитаю кому ся віддала
Котра її пуцька як ту козу драла
Ту ми по коліна лиш трава зелена
А вдома чекає ціпка поголена.

Якщо хтось не второпав, що таке "ціпка", поясню особисто.

 :gigi: :gigi: :gigi:
If you are going through hell, keep going.

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8118
  • Стать: Чоловіча
Незрозуміти якісь слова в тій пісні може тільки той, хто виріс в неукраїномовному середовищі, хто укр. мову вивчав по книжках.
Якісь незнайомі для східняка слова можна легко визначити за змістом текста.

Offline profilaktik

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2540
  • Стать: Чоловіча
Для меня незнакомые слова были:

Жи
ціпки
грАню
файдолит
чуколяду
хулєра
гойні
пуцька

Интересный диалект.








Offline Rost_I

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2465
Для меня незнакомые слова были:

Жи
ціпки
грАню
файдолит
чуколяду
хулєра
гойні
пуцька

Интересный диалект.

здається, то львівська говірка

Завжди було мені цікаво, чи 100-відсотково правильно я розумію сенс вислову "дівчину грає"
... і хай Росія згине як держава

Offline bugaga

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8159
Цитувати
Завжди було мені цікаво, чи 100-відсотково правильно я розумію сенс вислову "дівчину грає"
"кучму за грати! і грати, грати, грати!"  речення для перевірки
ванька ерохин вон на веллбутрине вторую машину меняет, квартиру купил, бизнес завёл, а ты всё сидишь на своих сиозсах как сыч

Offline Rost_I

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2465
Цитувати
Завжди було мені цікаво, чи 100-відсотково правильно я розумію сенс вислову "дівчину грає"
"кучму за грати! і грати, грати, грати!"  речення для перевірки
:smilie5:
... і хай Росія згине як держава

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8118
  • Стать: Чоловіча
Для меня незнакомые слова были:

Жи
ціпки
грАню
файдолит
чуколяду
хулєра
гойні
пуцька

Интересный диалект.

Перевод для жителя оккупированной территории:

ЖИ - в словосочетании  "там же", но слова там опущено, считается что и с частицей жи ( же) тоже понятно
ціпки - женские половые органы

грАню - существительное стоящее в винительном падеже. Именит. падеж - грАаня. Происходит от слова грать (играть) граня - это такая девушка, которая даёт поиграться со своим жен. половым ограном, тоесть "ципкой"). ГрАня соотв. русскому слову игрунья
..........................

Перевод ( не поэтический) всего этого куплета:


В районе Лычакова ( Лычаков - это район на окраине Львова) имеется такой обычай:
Девушки  же подстригают свои женские половые органы и дают ими поиграться
Но потом игравшуюся ( граню) проганяют из дома
Я пошёл в армию, но у меня теперь забота и раздумья:
Кто же теперь с моей девущкой играется
Кто её трахает спереди и сзади
Кому она предоставляет свой женский половой орган за шоколадку
Если меня, чёрт побери, не убью на войне,
То я с её женским половым органом поговорю строго
Я её распрошу, кому она отдавалась
И который мужской половой член драл её как козу.
Мы здесь стоим аж по колени, лишь зелёная трава вокруг нас
А дома нас ждёт бритый женский половой орган.
...............
перевод практически дословный.
..............
Шуточная, залихватская песенка на грани пристойности, петь позволено разве что "батярам" - тоесть молодым безшабашным парням-ловеласам.
Текст песни на укр. языке но язык достаточно суржиковатый под влиянием польского языка.
Но язык песни в целом украинский.