Для меня незнакомые слова были:
Жи
ціпки
грАню
файдолит
чуколяду
хулєра
гойні
пуцька
Интересный диалект.
Перевод для жителя оккупированной территории:
ЖИ - в словосочетании "там же", но слова
там опущено, считается что и с частицей
жи ( же) тоже понятно
ціпки - женские половые органы
грАню - существительное стоящее в винительном падеже. Именит. падеж -
грАаня. Происходит от слова грать (играть) граня - это такая девушка, которая даёт поиграться со своим жен. половым ограном, тоесть "ципкой").
ГрАня соотв. русскому слову
игрунья..........................
Перевод ( не поэтический) всего этого куплета:
В районе Лычакова (
Лычаков - это район на окраине Львова) имеется такой обычай:
Девушки же подстригают свои женские половые органы и дают ими поиграться
Но потом игравшуюся ( граню) проганяют из дома
Я пошёл в армию, но у меня теперь забота и раздумья:
Кто же теперь с моей девущкой играется
Кто её трахает спереди и сзади
Кому она предоставляет свой женский половой орган за шоколадку
Если меня, чёрт побери, не убью на войне,
То я с её женским половым органом поговорю строго
Я её распрошу, кому она отдавалась
И который мужской половой член драл её как козу.
Мы здесь стоим аж по колени, лишь зелёная трава вокруг нас
А дома нас ждёт бритый женский половой орган.
...............
перевод практически дословный.
..............
Шуточная, залихватская песенка на грани пристойности, петь позволено разве что "батярам" - тоесть молодым безшабашным парням-ловеласам.
Текст песни на укр. языке но язык достаточно суржиковатый под влиянием польского языка.
Но язык песни в целом украинский.