Господин - це укр. мовою пан
Госпожа - пані
(точний дослівний переклад)
панянка, панночка - в рос. мові нема 100%-но точного відповідника.
В дореволюційних метричних книгах де записували акти народження смерті й шлюбу вживалось слово "девица". Але зараз це слово в рос. мові має вульгарний відтінок. На початку 19 століття в метричних книгах на територіях, де недавно була Польща, ще не вживалось слово девица, але ще вживалось слова панночка ( в записах про шлюб, коли в шлюб вступала незаміжня).
Сударь - добродій
Судариня - добродійка
(точний дослівний переклад ).
Але в рос. мові є ще слово барин. Це слово на укр. мову перекладається теж як слово пан.Звідси в росіян завжди є плутанина ( часто лукава). Бо пан - це, перш за все, форма ввічливого звертання ( як господін, містер, месье, сеньйор і т.д.), а лише в 2-гу чергу - соціальний статус (барин).