“Xерня нон стоп” = “цілодобові гральні автомати”Підкидаю вам цікаву тему про слов'янські слова які знайомі нам на слух, а означають протилежне або щось зовсім інше.
"Мабуть часто, будучи у іншій країні, в туристів виникає бажання “блиснути” ерудицією, коли видається, що нарешті зрозуміли певне слово чи фразу. І як же інколи буває неприємно, коли виявляється, що слово має інше значення. А буває й так, що можна потрапити в незручну ситуацію – соромно буде.
Наприклад воняє і пахне – мають протилежні значення у конотації чеська-російська (вонь це запах, а пахне – смердить).
Мандруючи Чехією, я жартував, що чеська мова створена з ненависті до російської – слова дуже схожі за звучанням, але зміст протилежний. Це конфузило більшість слов’янських туристів з якими довелось перестрітись, але конфузи були й з польською.
Один приклад розповів мені знайомий з Брно, який потрапивши на весілля у Польщі, на запитання “Де подівся наречений”, почув відповідь “Янек шука пса”. Все б нічого, але чеською “шукати” перекладається як процес статевого акту.
Ще один конфуз – туалети у Чехії є з написами “Пані” та “Дами”. Ні, це не для різного віку – “пані” – це чоловічі (від “пан”).
Застопивши машину, коли у нас було лише 2 години до потягу з сусіднього міста, ми дуже дивувались звідки про це знає водій, запитуючи нас “як вам по часі?” Насправді він запитував про мокру погоду, адже падав дощ.
Ну й далі: “чарствий” – це “свіжий”, а “Позор, поліція ворує” в перекладі лишень “Увага поліція стежить”.
Є, щоправда, й цілком зрозумілі:
змрзлінка – морозиво
змрзлік – людина, що мерзне
слєва – знижка
А напис “херня нон стоп” перекладається як “цілодобові гральні автомати”. В принципі, таки “херня”.
І ще – коли побачите на магазині “потравіни” – не переймайтесь, це всього лиш продукти і зовсім не зіпсуті.
Як трапиться у горах Чехії чи Словаччини, що вам скажуть повернути на лавку – шукайте міст )
І те що просто мусить знати мандрівник у Чехію:
травень чеською це “квєтен” (květen), а от квітень – duben.
P.S. автор не філолог і розповідає виключно з власного досвіду – якщо є зауваження – кажіть, виправлю ))"
http://www.terytoriya.com.ua/index.php/podorozhi/35-slova-yaki-ne-treba-plutati-konfuzi-u-slov-yanskikh-movakh-ch-1