Десь півроку тому відбувся приблизно такий телефонний діалог
між клієнтом (К) і оператором телефонних замовлень (О):
К: Алло! Добрьій дЄнь!
О: Добрий день, На лінії оператор Олександр , чим я можу вам допомогти?
К: Я хатєл бьі сдєлать заказ...
О: З приємністю, зачекайте хвилинку я з'єднаю вас з російськомовним оператором...
К: Вьі чє, мєня НЄ понЯлі? Я спєшу, примітє заказ И ненада мєня нікуда пєрєключать...
О: Вибачте, але зараз ви на лінії яка обслуговує українською, зачекайте хвилинку і
російськомовний оператор із задоволенням прийме ваше замовлення.
К: Ну єто уже інтєрєсно! Вьі не пріметє от мєня заказ патаму что я гаварю па-русскі?
О: Я прийму Ваше замовлення якщо ви розмовляєте українською, якщо ні, то замовлення
прийме російськомовний оператор, лише трішки зачекайте, перед вами є ще 4 клієнти...
К: Стоп, стоп, опять ждать в очєрєді?
Олександр, так вьі кажється прєдставілісь, вьі же прєкрасно мєня панімаєтє,
мало того, в вашем украінском чувствуется русскій акцент.
Олексакдр, признайтєсь, вьі же Александр на самом дєлє, русский?
О: Вибачте, зараз я на роботі і я зобов'язаний обслуговувати українською.
К: А вьі НЄ боитєсь потерять клиєнта через ваши странньіє принципьі?
О: Це не моя компетенція, я оператор який виконує свою роботу.
К: ... Я тоже могу гаваріть па-укрАінскі, но раз вьі такіє прінціпіальньіє, переключітє мєня на русского оператора...
Ця мовна "пригода" настільки обурила клієнта, що він подзвонив на радіостанцію
де я її і почув.
Радіопрограма англійською, була присвячена актуальним питанням мови.
Тож для зручності СУПчиків "адаптував" розмову замінивши лише імена і місце:
Олександр - Jean
Алєксандр - John
Українська - французька
російська - англійська
місце і час: Квебек, Канада. літо 2015
Отже, там, де від політика до бізнесмена, від
роботодавця до робітника найнижчої ланки
є чітке усвідомлення що за невиконання
Мовного закону будуть болючі штрафи,
звільнення з роботи і навіть закриття бізнесу,
там мові не загрожує зникнення і занепад.