Автор Тема: Українське кіно нарешті заробляє гроші. 3 чого почався ажіотаж  (Прочитано 1168 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline bugaga

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8159
Цитувати
Українське кіно нарешті заробляє гроші. 3 чого почався ажіотаж
 
ЛЄНА ЧИЧЕНІНА 23 ГРУДНЯ, 2017, 11:00


"Дзідзьо. Контрабас", "Сторожова застава", "Кіборги". Чому ці фільми стали популярними
Все, назад дороги немає. Вже з цієї осені фраза "українського кіно немає" нарешті йде у смітник. Про вітчизняні фільми заговорили масово, на них пішли і їх обговорюють у дружніх розмовах та соцмережах. Звісно, національне кіно доволі активно розвивалося і раніше, протягом двох-трьох останніх років, але предметом до активної розмови воно було переважно серед так званої "кінотусовки".

Нині ж ситуація змінилася, навіть більше - все частіше можна почути фразу "бум українського кіно". Ну і для цього твердження є доволі зрозуміле підгрунтя. Нині у нас є одразу три лідери національного прокату, які і зусили про цей бум говорити. Пропоную розібратися, що такого у цих стрічках, що змусило їх нарешті збирати повні зали.

"DZIDZIO Контрабас"

Безумновно, критики майже одноголосно написали, що це бяка. І не кіно це взагалі, а якийсь дурний телевізійний мувік. Режисура погана, актори погані, сценарій поганий  - коротше, дурня і примітив. Але, як це часто буває, публіка плювати хотіла на такі рецензії.


Публіка любить Дзідзьо. Що там і казати, у Михайла Хоми ціла армія шанувальників, які регочуть над його жартами і не втомлюються підспувувати під "Я і Сара - кльова пара". Бо цей хлопець зумів знайти яскравий образ, близький великій кількості українців.

Тому з боку продюсерів ідея зробити його героєм фільму була просто геніальною. Як з точки зору бізнесу, так і з точки зору мистецтва. Так, саме мистецтва, панове, бо Дзідзьо виявився чудовим актором, який зміг покласти на лопатки силу-силенну акторів з академічною освітою, які подекуди просто не здатні зіграти нормальну живу людину.

Читайте також: В Україні з'явилось якісне кіно. 20 гідних українських фільмів 2017 року

Ну і сама тема кіно не могла не вистрілити. Маю на увазі заробітчан. Так, у нас було "Гніздо горлиці", яке розповідало про сумну українську жінку, яка мусить драїти унітази пихатим італійцям і терпіти від них принизливе "badante", себто прислуга.

Але ця тема може бути не лише сумною. Бо у заробітчан вдома нерідко лишаються діти, які промотують важко зароблені гроші на чорт знає що. І у цих дітей теж нерідко "є мєчта" вибитися в люди і стати великим цабе. Саме таким і є герой Дзідзьо.

Тепер про бізнес. "DZIDZIO Контрабас" став одним із небагатьох українських фільмів, який, здається, окупився. Здається - бо продюсер мовчить як миша, скільки грошей пішло на роботу. Але знавці кінопроцесу припустили, що сума могла бути десь мільонів чотири. Бокс-офіс становить більше 22 мільонів.

Якщо пояснювати причини такого успіху людькою мовою то виходить наступне. Треба взяти популярну медійну людину, знімати дуже швидко і дешево. Плюс - почати інтригувати людей років за два. Перший тизер вийшов приблизно у цей період і так, він інтригував.


Відтак, попри сумнівну якість фільму (якщо вже і прислухатися до критиків), то "DZIDZIO Контрабас" - справжій прецедент у нашому з вами кіно. Позаяк теза про те, що на українському не можна заробити, нині під великим сумнівом.

Хоча, будемо чесними, дороге кіно справді неокупне, бо у нас маленький ринок. Але хто сказав, що дешево і сердито - це кепський варіант.

Читайте також: В Україні почали шалено знімати серіали. Що тепер показують по телевізору

Втім, тут маємо перейти до наступного хіта, який теж може розбити частину стереотипів про гроші.

"Сторожова застава"

Це якраз те кіно, яке дешевим бути не могло. Декорації, костюми, зйомки - все це повинно бути по-багатому. А вже тим паче спецефекти, на яких економити неприпустимо, бо вийде пародія. Вже від самого перегляду трейлерів люди здивовано питали: а це справді українське?

І знову ж таки, інтрига. Ролики "Застави" почали виходити за довгий час до прокату, а перед самим стартом взагалі виробників понесло. Перформенси в метро, тролейбуси, обклеєні рекламою, бігборди, анонси в кінотеатрах, численні сюжети по телебаченню та інших медіа.


Усі чекали. Чекали і дочекалися. До того ж, старт прокату припав на одразу три вихідні дні. Діти з батьками йшли в кіно, писали захопливі пости у соцмережах, радили знайомим і тут машина "сарафанного радіо" запрацювала на повну. Нераз можна було почути, що перед самим сеансом неможливо купити квитків, доводилося чекати на наступні.

Фільмові пробачали деякі нелогічності в оповіді за хорошу картинку і жарти. Далі прокат потрапив на час канікул, що не могло не відбитися на бокс-офісі.

Звісно, "Сторожова застава" завдячує успіхові саме дуже вдалій та продуманій промо-кампанії, над якою часто плачуться наші продюсери. Що, мовляв, на неї немає грошей. Тут виробники, компанія "Film.Ua" їх знайшла, скільки саме - не кажуть, але певно що сума гігантська.

Ну от вам інший приклад, виробники фільму "Припутні" - теж доволі грошовита компанія Star Мedia, але вони грошей на розкрутку зажали. Тому цей чудовий фільм, сумний і смішний, який розповідає про таку близьку тему чвар в українському селі, з тріском провалився. Бо люди просто не знали про його існування.

Що ж до окупності, то у випадку "Сторожової застави" вона теж можлива. Фільм продали на закордонні ринки, тому продюсери принаймні мають шанси отримати свої гроші назад. Наразі бокс-офіс становить близько 20 млн грн.

"Кіборги"

Зізнатися, я страшенно побоювалася, що на них не підуть. В кінотусовці часто почуєш, що українці втомилися від війни. Вони хочуть чогось веселого, чогось сімейного, мультиків, душевних романтичних історії і такого іншого. Але усі побоювання як рукою зняло після першого ж вікенду.


"Кіборги" зібрали у прокаті рекордну для українсього кіно суму - більше 8 мільонів гривень. На другий вікенд вона майже подвоїлася, і це незважаючи на вихід "Зоряних війн", а таких монстрів вітчизняні виробники бояться як чорт ладану. Щоправда, окупитися "Кіборги" навряд зможуть, бо іноземцям вони не будуть цікавими, а такий великий бюджет лише у нас відбити неможливо.

На 18 грудня бокс-офіс становив 15,8 млн грн. Фійльм ще йде у кінотеатрах.

Локальний же успіх у тому, що режисер Ахтем Сеітаблаєв практично пробіг між крапельками. Як на мене, він зняв майже ідеальну роботу у заданих обставинах. А обставини такі - мала бути масова стрічка, яка вгодила би всім. Незадоволені, звісно, теж лишилися, але дивіться самі.

Попри державне фінансування режисерові вдалося не зняти тупу агітку, а такі побоювання були. Героїчний пафос мав місце, але помірний і він одразу балансувався жартами. Сценарій не був занадто глибокодумним, але і дурницею діалоги персонажів явно не виявилися. Любителів поплакати вдовільнили, любителів посміятися вдовільнили, ба більше - самих кіборгів вдовільнили. Багато з них винесли вердикт - все так і було.

Знову ж таки, критики крутили носами. І їх навіть можна зрозуміти, бо з точки зору великого кіно недоліків можна було нашукати не один і не два. Найперше - це сама картинка, яка дісно була зовсім не кіношною, а радше телевізійною. І це зрозуміло - Ахтем Сеітаблаєв зняв і знявся у безлічі серіалів, а від цього почерку не так легко позбутися. Лишається зберігати надію, що свій наступний фільм "Захар Беркут" він створить усе ж більш схожим на кіно.

Але усі ці претензії, думаю, суттєво бліднуть перед позитивною реакцією самих людей, які захищали донецький аеропорт. Бо про що ми тут взагалі можемо знати. І перед тим фактом, що українцям таки не все одно. Від війни ми втомилися, але не забули про неї і готові нагадувати собі про неї через ось такі історії.

https://espreso.tv/article/2017/12/23/ukrayinski_filmy_yaki_zarobyly_groshi
ванька ерохин вон на веллбутрине вторую машину меняет, квартиру купил, бизнес завёл, а ты всё сидишь на своих сиозсах как сыч

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8096
  • Стать: Чоловіча
Український є тільки той фільм, який повністю україномовний.

Я не пам"ятаю жодного сучасного "українського" фільму ( крім фільмів створених ще в часи УРСР) який був би дійсно український. Якщо в якомусь фільмі допускається хоча б один вислів, хоча б одна фраза іншою мовою (наприклад російською мовою) без синхронного перекладу українською - то такий фільм неукраїнський.

Фільм "Кіборги" - це неукраїнський фільм.

Так, реально, серед захисників донецького  аеропорту, було багато таких, які в побуті й на війні не вживали укр. мови, або й зовсім нею не володіли. В побуті вони могли послуговуватись російською мовою. Але якщо якийсь фільм робиться укр. мовою, то й звучання окремих фраз окремих персонажів (тих же кіборгів) російською мовою недопустиме, якщо фільм вважається україномовний.

Приклад - Росія. Там знімається багато фільмів, де деякі кіноперсонажі є українці, деякі з них - навіть україномовні. Але як тільки такий персонаж щось промовляє українською, тут же, негайно, його звук приглушується, а зразу ж звучить синхроннийй переклад російською мовою.

Така культурно-мовна шизофренія можлива тільки в незалежній Україні, більше ніде.
Таких шизофренічних (тобто двомовних) фільмів не було навіть УРСР
Наприклад в Канаді й Бельгії, де офіційний статус мають дві мови, двомовних(обома офіційними мовами) фільмів там не знімається й не демонструється.

"Кіборги" - це справжні герої, це люди які заслуговують на найвищу повагу.
Але в фільмі "Кіборги" звучання російської мови було недопустиме.
Недопустиме, якщо вважати цей фільм український.(та й в усіх інших фільмах, які хтось хоче вважати українськими, не важливо де вони знімались би, навіть якщо на Мосфільмі чи на Ленфільмі)

Але якщо вважати, що допустиме - то тоді й Вєрку Сердючку, й російськомовного єврея Зеленського і всю їхню "творчість" теж можна вважати українською.
.........
Підказка кіновиробникам.
Знімайте фільми якоюсь однією мовою, де всі іншомовні фрази синхронно перекладаються основною мовою фільму.
А потім(якщо дуже потрібно) робіть дубляж будь-якого фільму будь-якою мовою ( навіть російською, навіть фільму "Кіборги").

Приклад з життя.
Пам"ятаєте радянський фільм "Паспорт" ? Так там всі висловлювання грузинською мовою і на івриті синхронно перекладені російською.

ЗІ:
Сучасний "український" кінематограф це майже 100%-на шизофренія.
В той же час я не міг би назвати кіно-шизофренією ні російське кіновиробництво, ні американське, ні польське, ні канадське, ні бельгійське і т.д.

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
По-перше, в Украiнi заробляти грошi на кiно - моветон.
Оскiльки виробництво надто коштовне й неокупне.
По-друге, "Кiборги" знайшли свого глядача, тому що тема АТО й Вiiйни (нажаль) досi актуальна.
По-трете, не варто передчасно робити висновки з того, якою мовою буде кiно.
Головна iнтрига майбутнього кiно - це гарний сценарiй, з яким у нас давно й безнадiйно проблеми.
Адже наведенi приклади -це краще з того, що вже зроблено.
Iз iдеi, сценарiя почiнаеться кожне кiно.
Як це робиться на Заходi й Голлiвудi?..
Якщо коротко, то iдея картини... належить РЕЖИСЕРУ.
З цим багажем вiн шуке сценариста-сюжетника, которий з розповiдi режисера робить сюжет.
Далi в роботу врубаеться сценарист-дiалогiст (або группа), який наповнюе сценарiй добрими й цiкавими дiалологами героiв.
Коли сценарiй готовий, його дають Сценарному агенству, яке за долю малу (%) шукае продашен (кiнокомпанii), яким ця тема цiкава, та якi справдi можуть з всього того, що е в сценарii, зробити гарне кiно.
Коли компанiя-продакшен почiнае роботу... не смiйтеся, але... сценарiй почiнають переробляти.
Адже те. як бачiть його Сценарист та Режисер-постановник - двi великi рiзницi.
Важливу роль грае група iнвесторiв та продюсерiв стрiчки.
Адже у буржуiв немае Держкiно, а е телеканали й дистрибютори, якi вкладають чiмалi грошi в добре кiно.
У нас навiть 10 частини всього цього немае.
Адже кiно робиться за той мiзер, що пiд фанфари дае Кабiнет Мiнiстрiв.
Але для кiно вiйськовоi або iсторичноi тематики, не кажучi про фентезi... цього не висточае.
Тому у нас виробництво кiно... це героiчна професiя.
Бо робити шедеври за Державний мiзер... справдi моветон.
 :smilie7:
« Останнє редагування: Грудня 23, 2017, 05:00:44 17:00 від Бувалий »

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8096
  • Стать: Чоловіча

не варто передчасно робити висновки з того, якою мовою буде кiно.

 :smilie7:

Пропоную знімати фільми, де 10-20% слів і висловлювань буде англійською мовою.
А що? Багато хто зрозуміє. Хоча може й не повністю. ( потім буде стимул довивчити).

Або варіант.
Зняти фільм про УПА, і вставляти туди цілі речання й цілі абзаци польською мовою абсолютно без перекладу.

А чому б ні? Десь -якось український глядач більш-менш зрозуміє(в основі)
.................
Чому російська мова може вживатися в так званих "українських " фільмах, а польська ( чи англійська) ні ? Чому? Хтось пояснить ? :smilie11:
« Останнє редагування: Грудня 23, 2017, 04:33:31 16:33 від Бумеранг »

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
Чому російська мова може вживатися в так званих "українських " фільмах, а польська ( чи англійська) ні ? Чому? Хтось пояснить ? :smilie11:
Все залежить вiд сюжету й акторiв, вiд сценарiю й режисера стрiчки.
Приклад: Бум приiхав в Польщу та мандруе Краковом.
Аж тут захотiлося поiсти.
Бум питае по Укр. - Паночка, де тут у вас можна добре наiстися?..
Паночка каже Пан йде в кафе чи просто п'е каву?..
Цей варiант зрозумiють як Укр. глядач так i польський.
Але е варiанти, коли справдi... потрiбно переклад.
Приклад: Концатабор, де тримають полякiв, а нiмцi-полiцаi... не розумiють мови.
Тут доречно було б робити синхроний переклад, аде нiмцi не будуть розмовляти своею мовою й польською одночасно.
Все залежить вiд ситуацii.
Але бувають дурницi, такi як в придбаному НТН серiалi Кулагiн й партнери.
Нащо добре знаному актору на Рос. мову накладати примитивний Укр. переклад?..
Хто вiд цього виграе?..
Серiал -  :smiley23: а двомовнiсть його взагалi зробила трешем.
 :smilie7:
« Останнє редагування: Грудня 23, 2017, 04:51:45 16:51 від Бувалий »

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8096
  • Стать: Чоловіча
Бувалий

1. В серіалі Кулагін і партнери український переклад абсолютно нормальний і звичайний. Просто для особисто тебе він незвичний, через те, що ти його не раз дивився рос. мовою, але укр. мова в тебе не рідна,а вивчена, тому й такі враження.
Дуже добре, що є номальний грамотний переклад того серіалу, і так повинно бути з кожним фільмом і серіалом, що демонструється на всій території України, на всіх телеканалах, зареєстрованих в Україні.

2. Про ті приклади які ти привів ( про Польщу і про концтабори і про німців). Ще раз кажу: нормальний синхронний переклад, в той момент, коли кіноперсонажі спілкуються не основною мовою фільму. Ще раз тобі нагадую про радянський фільм "Паспорт" Чи ти його не бачив ?  :smilie11: Шкода, розумний класний фільм.
.................
В СРСР, щоб ти знав, дублювались деякі кінокартини мовами нац. меншин. Наприклад фільми про війну. Або про радянську армію. Був колись фільм "Случай в квадрате 36-80", про військових моряків, так він мав дубляж узбецькою, тадж. казах. груз. вірм. азербайдж. мовами. Їх випускали кінокопіювальні фабрики , в СРСР їх було 4 штуки: Київ Москва, Ленінград і Рязань.     

Уяви собі: командир крейсера проводить бесіду ( засідання штабу) з офіцерами корабля узбецькою мовою. Це може видатись комусь забавно. Але то - просто норальний дубляж. А фільм "Паспорт" в основному російськомовний. А коли герої говорили грузинською чи на івриті, а ще англійською, арабською і турецькою, то зразу ж їх голоси приглушались і в той же момент (навіть на 1 слово чи на одне речення) включався переклад конкретної фрази російською мовою. І це - номально. так і повинно бути.
« Останнє редагування: Грудня 23, 2017, 08:05:36 20:05 від Бумеранг »

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8096
  • Стать: Чоловіча
Да-да, Бувалий, забув сказати найголовніше: з кіносюжетом це абсолютно не пов"язано.
Пов"язано - тільки з політикою.

Тільки в дурнуватій, пришелепкуватій Україні кіногерої в фільмах і учасники різних телепередач ( політичних, кулінарних, мистецьких, яких завгодно) спілкуються один з одним, різними мовами, наче Штепсель і Тарапунька.

Нема в жодній країні, крім, хіба що, ще більш дурнуватої Білорусі.
« Останнє редагування: Грудня 23, 2017, 08:07:18 20:07 від Бумеранг »

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
В серіалі Кулагін і партнери український переклад абсолютно нормальний і звичайний.
:Sho_za:
Не треба менi простирадла моралi читати.
Я не раз займався дублюванням.
Знаю, як це робиться та чому привiв приклад "Кулагiна й партнерiв".
Ти, Бум повну дурню строчиш.
Тому особисто для тебе... розриваю карти.
Дублювання не означе накладання Укр. мови над Рос. момою.
Якщо е таке бажання - то оригинал. мову ПОВНIСТЮ прикривають, а дають вiдредагований текст з пiдiбраними акторами.
НТН, як частина Групи Iнтер... купилась на Постанову Нац. Ради, та робить вигляд, що можна горбатого лiпити.
А вийшло ТРЕШ, який нах... нi кому не потрiбен.
Я серiали дивлюсь мовою ОРИГIНАЛУ.
В Iнтернетi.
 :smilie7:

Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8096
  • Стать: Чоловіча
Бувалий, от дивишся серіали мовою оригіналу, ну й наздоров"я.
Ніхто тобі тут мораль не читає.

Але для чого ти мені приводиш зараз всю оцю професійну термінологію?

Називай цей процес (термінологічно) так, як ти хочеш.

Але по факту, якщо фільм демонструється українською мовою - то російська мова в ньому звучати не повинна, ні під яким соусом.

Але як хтось хоче (так як це є в РФ) - то там в фільмах рос. мовою ніяка інша не звучить і не чується теж ні під яким соусом.
Ферштейн ? :smilie11:

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
Але по факту, якщо фільм демонструється українською мовою - то російська мова в ньому звучати не повинна, ні під яким соусом.
Але як хтось хоче (так як це є в РФ) - то там в фільмах рос. мовою ніяка інша не звучить і не чується теж ні під яким соусом.
Ферштейн ? :smilie11:
:Sho_za:
Йоперний театр.
Бум, ти  iнколи врубай ящiк та дивись, про що взагалi мова.
Коли Украiна офiцiйно, через дистрибюторiв купуе амерське кiно та перекладае, а не дублюе, Укр. мовою - то ми дивимось справдi шедевр.
А коли якийсь захолустний теле-канал (на двi областi) не купуе, а виймае iз полки старий, давно забутий серiал, який вже нi хто не дивиться, та на Рос. мову, не прибираючi головний звук накладае Укр. мову, -  вiд лiвоi ноги  -  то це для нас сором.
Аби було зрозумiло, то вiдкрию карти: Нац. рада може позбавити телеканал НТН лiцензii на мовлення, оскiльки були випадки ефiру старого Рос.  кiна на мовi оригiнала.
Оскiльки кiношедеври Радянських часiв важко дублювати, то iх можна титрувати.
Хоча, нащо це робити -  не розумiю.
Краще зимати свое кiно.
 :smilie7:
 

Offline serginio

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 10644
  • Стать: Чоловіча
Але по факту, якщо фільм демонструється українською мовою - то російська мова в ньому звучати не повинна, ні під яким соусом.
Але як хтось хоче (так як це є в РФ) - то там в фільмах рос. мовою ніяка інша не звучить і не чується теж ні під яким соусом.
Ферштейн ? :smilie11:
:Sho_za:
Йоперний театр.
Бум, ти  iнколи врубай ящiк та дивись, про що взагалi мова.
Коли Украiна офiцiйно, через дистрибюторiв купуе амерське кiно та перекладае, а не дублюе, Укр. мовою - то ми дивимось справдi шедевр.
А коли якийсь захолустний теле-канал (на двi областi) не купуе, а виймае iз полки старий, давно забутий серiал, який вже нi хто не дивиться, та на Рос. мову, не прибираючi головний звук накладае Укр. мову, -  вiд лiвоi ноги  -  то це для нас сором.
Аби було зрозумiло, то вiдкрию карти: Нац. рада може позбавити телеканал НТН лiцензii на мовлення, оскiльки були випадки ефiру старого Рос.  кiна на мовi оригiнала.
Оскiльки кiношедеври Радянських часiв важко дублювати, то iх можна титрувати.
Хоча, нащо це робити -  не розумiю.
Краще зимати свое кiно.
 :smilie7:
 

це дуже важливо для формування ПРОСТОРУ

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
це дуже важливо для формування ПРОСТОРУ
Можливо.
Мiж тим, чи знаете Ви, що не всi картини й великомасштабнi проекти Голлiвуду повертають вкладенi грошi?..
Як що коротко, то половина щорiчного Голлiвуду, де б вони не зимали кiно - в Канадi чи Европi - вiдвертий ТРЕШ.
Але Голiвуд йде не такий ризик, бо в кiнобiзнесi, як на бiгах - не знаеш, на яку коняку робити ставки.
Тому ми й робимо так, як вмiемо.
Iнша проблема, що не варто чекати великоi допомоги Держави.
Така картина, як КIБОРГИ, за Голiвудськими стандартами могла б коштувати...  до 50 млн. дол..
 :smilie7:

Offline serginio

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 10644
  • Стать: Чоловіча
взагалі я частково згоден з бумерангом - фільми повинні бути ОДНОМОВНИМИ

хоча вважати фільм в якому звучіть одне чи два російських слова РОСІЙСЬКИМ як на мене недоречно

Offline Sebastian Brant

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3902
Ознайомився з темою. НМД, всі варіанти мають право на існування. І комерційні, як то "Кіборги" чи "Сторожова застава" , навіть якщо вони двомовні ( можна пустити субтитрами переклад з російською на українську, це технічні деталі, які можна вирішити окремо ), - і некомерційні, такі, як "Червоний". Якщо український кінематограф буде розвиватись, в прокат буде виходити безліч фільмів обох типів, і це нормально

"Сторожова застава", тим не менше, на мою скромну опінію, є лажею. Це як написати художній роман з вигаданими подіями, але імена-прізвища взяти зі свого реального життя, - своїх знайомих. Рано чи пізно Вам дадуть в хлібало й Вас же посадять- наче Ви самі почали бійку... Хоча Ви могли лише  захищатись

Offline Sebastian Brant

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3902
Тут з 1 січня 2018 року до прокату виходить чисто україномовний фільм- "Свінгери". Така собі дійсно свиняча розпуста, але з мовою завсідників політичних форумів: "Я щось не второпав: що це було- "зрада" чи "перемога"?"  Або- чоловік  жінки, з якою він "свінгував",  каже йому: "Свінгувати тобі залишилось недовго- це я тобі як лікар кажу. Впаде твоя пізанська башта. Як то кажуть москалі- "не в пізу, не в красную армію"  "

От лінк на трейлер:

Offline Бувалий

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 47996
  • Стать: Чоловіча
Нацiональне кiно зимае трусики?..
Чому б нi?..
Творча халтурка...  на один сеанс.
Не думаю, що там будуть такi ж збори, як у "Кiборгiв".
Не навчилися нашi робити Новорiчну порнушку.
Намагаються переплюнути Голiвуд, але з Укр. мовою.
Подивимось, якi будуть збори за першiй вiкенд.
Хоча... такого лайна в Iнтернетi вистачае, аби не витрачати 50-70 гр. на "пошлятiну".
Таке щось...  :smiley23: