Все правильно.
Тільки не "хресну" матір вітають з цим святом, а хрещену матір.
Слова "хресна" чи "похрестник" і т.д. це гидкі кацапські слова, їх вживають ті, хто українську вивчав в дорослому віці по книжках і тому не чув і не знає українських відповідників.
А от все інше правильно.
Можливо, і так правильно, але у нас розмовною мовою завжди саме так говорили - "мій хресний", "хресна", "похресник", "похресниця", але "хрещена мати" і т.п. Я із західної України.
ПОХРЕСНИЦЯ, і, ж. Жін. до похресник. - Минеться?! - обурився Магера. - Та я не тому, що Домінка моя похресниця, але що се за спосіб? Чотири роки зводив [Ланович] дівчину, а тепер бере Милянову! (Мак., Вибр., 1954, 196).
ПОХРЕСНИК, а, ч. Те саме, що хрещеник. Я йому хрещений батько, це мій похресник (Сл. Гр.); Тепер йому вияснилося, які-то вона [Лисичка] своїм похресни-кам чудернацькі назви давала! (Фр., IV, 1950, 85).
А англійською це godmother і godfather - батьки від Бога.