Перше видання українською мовою, водночас було першим перекладом роману на іншу мову — здійснене Іваном Чернятинським і видане 1947 року видавництвом «Прометей» в Мюнхені[4] (за іншою інформацією в Ной-Ульмі[5]). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських «переміщених осіб», що після кінця Другої світової війни опинилися на території окупованої Німеччини. Під псевдонімом «Іван Чернятинський» переховувася відомий нині вчений-візантист, голова Міжнародної асоціації візантистів, почесний голова Української Академії Мистецтв та Наук в США, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 екземплярів видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в Мюнхені та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації. [6]
Ще один відомий переклад роману на українську мову (1991) належить Юрію Шевчуку і має назву "Ферма «Рай для тварин». Небилиця"[7]
Також твір Орвелла на українську мову переклав і О. Дроздовський. У цьому варіанті назва перекладена як "Скотоферма" (1991)[8]