Керівництво України не розуміє лінгвістичної еволюції, в результаті якої багато слів і словосполучень змінили свої значення на протилежні. Наш Президент все ще послуговується попередніми смислами, які втратили актуальність ще в шістдесяті.
Коротенький тлумачний словничок для Адміністрації Президента
Гуманітарний конвой - постачання боєприпасів
Перемир'я - посилення обстрілів
Порятунок російськомовного населення - це вбивство населення, в т.ч. й російськомовного.
Загроза з боку НАТО - це капітуляція Європи перед москвою
Меморандум - це примітивна на@обка
Марш рівності - це арешти християн та інших патріотів.
Кримськотатарська нац.автономія - це відмова від Херсонщини на додачу до Криму.
Президент не розуміє, що коли США вимагають виборів на окупованих територіях, то згідно сучасної філології, мають на увазі що завгодно, тільки не вибори.
Коли забороняють розривати дипломатичні стосунки з Росією, то мають на увазі гуманітарні теракти в столиці країни учасника Мінських перемовин.
Коли кажуть, що "Мінську нема альтернативи" - то це означає, що треба частіше користуватися "Точкою У".
Засвоюйте сучасну політичну термінологію, дятли )))