Див. УП: З життя європейців. Багатомовність в Бельгії
http://life.pravda.com.ua/society/2014/05/16/168609/Дуже тенденцiйна стаття.
Жодного слова про тi величезнi проблеми якi реально розривають Бельгiю на мовному i нацiональному грунтi.
Там в Бельгiї (по УП) все так "чудово", бо там двi державнi мови французька (Францiя) i фламандська (Нiдерланди)
Може б краще УП щось видала про розквiт бельгiйської мови...
Це було б справдi круто!
На добре чи на зле, але такої мови, бельгiйської, просто не iснує в природi.
Уявiмо собi на хвилинку таку ситуацiю:
Є держава Україна, яку населяють двi основнi етнiчно-мовнi групи, русскоязичниє i польсько єнзичнi (без українцiв).
Така держава, навiть з назвою Україна могла б мати двi державнi мови- россiйську i польську,
бо обидвi мовнi групи мають нацiональнi держави з їхнiми мовами, вiдповiдно Росiю І Польщу,
тож їм не загрожує мовна асимiляцiя чи повне вимирання їхньої мови.
А тепер повертаємось до реальностi.
Що робити україномовним Українцям на їхнiй (чи вже не їхнiй) землi?
Вiдповiдь здавалося б така проста І зрозумiла...
Особливо пiсля останнiх мiсяцiв iнтенсивного спiлкування с большiм русскiм мiром.
Ще не зрозумiло? нє понятно? -
Мова це наша найпотужнiша реальна зброя,
захист нашої державностi І сувернiтету вiд всякого роду "порєбрiкiв".
Пригадуєте?: "..зельониє человечкi разговарiвалi нє на нашем руском а на руууском руском i даже бордюр назвалi порєбрiком"
Тож кожен, хто виступає за другу державну - ворог України.
Прiтула нiяк не заспокоїться.
Цеж так обтяжливо для бiзнесу, однi збитки з цiєю укр мовою.
Що сказав би на це Георгiй Гонгадзе ?
Колись УП мала навiть англомовний переклад,
Потiм Прiтула вирiшила що це зайвi витрати... Прибрала...
Потiм, вперше в українськiй журналiстицi запровадила "гiбрiдний язик" (не суржик) -
заголовок статтi українськoю, а основний текст - на русском!
а зачєм себя утруждать... хохли схавают i так.
А як вам такий науково-технiчний поступ-прорив вiд Прiтули...-
велику частину текстiв УП перекладає з росiйської на українську за допомогою автоматичного перекладача Гугл ,
який часом видає такi перли що й змiст зрозумiти тяжко, там вже не до стилiстики.
Пiдозрюю що їй в цьому допомагають,
принаймi не заперечують такi ключовi журналiсти як Лєщєнко i Наєм.
Практiчниє людi!