Автор Тема: Вибачте, але я знову про мову  (Прочитано 10489 раз)

0 Користувачів і 1 Гість дивляться цю тему.

Offline ukrainochka15

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 315
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #60 : Травня 21, 2014, 09:44:04 21:44 »
А хто може перекласти російською "тиждень за тижнем, я нічого не робив" ?
как перестать аху*вать и начать работать (с)?
« Останнє редагування: Травня 21, 2014, 09:47:17 21:47 від ukrainochka15 »

Offline Шавлія

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 3590
  • Через тернії до зірок!
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #61 : Травня 21, 2014, 09:46:54 21:46 »
А хто може перекласти російською "тиждень за тижнем, я нічого не робив" ?
как перестать аху*вать и начать работать?

 :smiley24:
+ в карму!

Offline EZelenyk

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1543
  • Стать: Чоловіча
  • Львiв'янин з USA
    • AZAM
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #62 : Травня 21, 2014, 09:58:42 21:58 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:
Sapere aude

Offline Scipionn

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1047
  • "З нами Бог і автомат Калашнікова(с)" Сашко Білий
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #63 : Травня 21, 2014, 10:20:29 22:20 »

На жаль, це розуміє небагато людей.
З іншого боку, при владі у нас завжди ті, для кого Україна - лише засіб збагачення. Тому їм питання мови не важливе, головне сподобатись більшій кількості лохторату, щоб ще раз попасти на найвищі штабелі влади. А так як найбільша кількість населення на південному-сході, ніколи керівники країни не будуть по-справжньому захищати українську мову.
В крайньому разі, в найближчі роки, на жаль... :smilie2:
А якщо без Данбасу і Хрякова?  :shuffle: Як тоді?

Не при нашому житті.
Будемо ще тягнути, як мінімум років 5 цих "нєуслишаних".
А там, як Бог дасть...
[/quote]
Щось мені гадається що Небесам (Богу, Вищому Розуму і т. д.) наші пятілєтки до одного...Все буде відбуватися скоріше і скоріше. Час Змін настав.  :love:Хто не зміниться мерщій -труп!
« Останнє редагування: Травня 21, 2014, 10:22:52 22:22 від Scipionn »
"Боже, розплати шаленої, Боже, шаленої мсти, Лютості всенаученної Нам на всечас відпусти."(с)

Offline Loge

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1228
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #64 : Травня 21, 2014, 10:38:50 22:38 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську. Український текст займає майже стільки місця скільки й той самий текст англійською мовою, що вважається видавцями добрим показником і свідченням того, що мова сприяє точному висловлюванню думок. Щоб там не гавкала "російськомовна професура" на кшталт усіляких там димонів сабачників, українська мова вже близько століття має доволі розвинену наукову термінологію і без жодного напруження може використовуватись для написання чудових сучасних наукових текстів. Викладачів українських вузів, які не володіють вільно українською та англійською мовами потрібно або звільняти, або офіційно обмежувати їх кар'єрні перспективи. Принцип має бути той самий, що й з держслужбовцями усіх рангів: не знаєш української - ти або ідіот, або ворог.

Offline polemistes

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 2278
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #65 : Травня 21, 2014, 10:44:51 22:44 »
Одна з головних проблем - немає мовної норми. Інтелігентна людина не може розмовляти суржиком, а в нас саме це (розмовляти суржиком) є нормою. Створення літературної норми - це, в принципі, завдання державної ваги. Але державни мужі - такі, як той же Ющенко - вважали, що й так піде. Цим самим показуючи тим же російськомовним, що й вони підтримують українську мову лише для годиться, а насправді вона нікому не потрібна.  :smilie9:


Offline medved

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 9043
  • Стать: Чоловіча
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #66 : Травня 21, 2014, 10:50:49 22:50 »
Да вопрос мовы придумали папередники, чтобы отвлекать общество от серьезных проблем. Вопросы мовы, национальности, религии в Украине нужно прекратить раз и навсегда. Украина многонациональная страна, и нужно строить гражданское общество, а не делиться на мелкие тусовки по национальному, языковому или религиозному принципу. Мне глубоко пофиг как фамилия президента - Цилибиндер, Саид-Заде или Петренко... мне пофиг на каком языке он говорит, главное - что он делает для блага государства Украина и его граждан...
вопрос ЯЗЫКА, когда Вы говорите слово мова, то тем самым отрецаете, что украинский язык является самостоятельным языком, называя его словом мова.


модератори, шоце за хуйня?
Толя. Папа, а на том бєpєгу наші? Опанас (зловісно). Там кацапи…

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #67 : Травня 21, 2014, 10:58:49 22:58 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську.

ой не факт. страшна проблема при перекладі англ. наукових текстів з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, яких українською часто не існує, і доводиться перекладати підрядними реченнями. Приклад "the studied system" легко перекладається як "исследуемая система". В укр. тексті доводиться писати "система, що досліджується" або ж недолуге "досліджувана система". Якщо у реченні декілька таких зворотів, то в укр. варіанті доводиться його розбивати на декілька, бо чотири підрядниз речення в одному складному - це перебор.

Offline Loge

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1228
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #68 : Травня 21, 2014, 11:17:55 23:17 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську.

ой не факт. страшна проблема при перекладі англ. наукових текстів з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, яких українською часто не існує, і доводиться перекладати підрядними реченнями. Приклад "the studied system" легко перекладається як "исследуемая система". В укр. тексті доводиться писати "система, що досліджується" або ж недолуге "досліджувана система". Якщо у реченні декілька таких зворотів, то в укр. варіанті доводиться його розбивати на декілька, бо чотири підрядниз речення в одному складному - це перебор.

Ой, факт! До тогож, загальновідомий і давно вже визнаний фахівцями. Я свої наукові статті з 80-их років публікував і російською, і українською, і англійською мовами. Ще у радяньські часи підробляв перекладами з кількох мов в ТПП УРСР. Маю великий особистий досвід.  :smilie1: Треба просто вміти перекладати. Коли перекладав сам - все було гаразд, навіть англомовні видавці були задоволені. Коли перекладали українські чи російські перекладачі, особливо радянські знавці англійської, навіть зміст, не кажучи вже про стилістику, ставав догори дригом.:smilie1: Останнім часом у професійній сфері користуюсь майже виключно англійською, тому не знаю, які зараз в Україні перекладачі.:smilie1:
« Останнє редагування: Травня 21, 2014, 11:20:37 23:20 від Loge »

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #69 : Травня 21, 2014, 11:25:02 23:25 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську.

ой не факт. страшна проблема при перекладі англ. наукових текстів з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, яких українською часто не існує, і доводиться перекладати підрядними реченнями. Приклад "the studied system" легко перекладається як "исследуемая система". В укр. тексті доводиться писати "система, що досліджується" або ж недолуге "досліджувана система". Якщо у реченні декілька таких зворотів, то в укр. варіанті доводиться його розбивати на декілька, бо чотири підрядниз речення в одному складному - це перебор.

Ой, факт! До тогож, загальновідомий і давно вже визнаний фахівцями. Я свої наукові статті ще з 80-их років публікував і російською, і українською, і англійською мовами. Маю великий особистий досвід.  :smilie1: Треба вміти перекладати. Коли перекладав сам - все було гаразд, і англомовні видавці були задоволені. Коли перекладали українські чи російські перекладачі, особливо радянські знавці англійської, навіть зміст, не кажучи вже про стилістику, ставав догори дригом.:smilie1: Останнім часом у професійній сфері користуюсь майже виключно англійською, тому не знаю, які зараз в Україні перекладачі.:smilie1:
власні статті у жодному випадку не треба перекладати, треба відразу писати тією мовою, якою планується публікувати. Бо виходить повня йухня. маю великий особистий досвід.

відсутність в укр. мові деяких форм дієприкметникових і дієприслівникових зворотів суттєво ускладнює переклад з англ.  чи рос. на українську.


Offline GizmoGremlin

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 837
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #70 : Травня 21, 2014, 11:35:34 23:35 »
або ж недолуге "досліджувана система".
Долугим є те, що часто вживається. Вживання чинить норму.

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #71 : Травня 21, 2014, 11:36:59 23:36 »
або ж недолуге "досліджувана система".
Долугим є те, що часто вживається. Вживання чинить норму.

ааа, нахрен правила граматики, нахрен коми, усі переходимо на олбанську. вживання чинить норму.

Offline olegae

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 254
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #72 : Травня 21, 2014, 11:40:34 23:40 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську.

ой не факт. страшна проблема при перекладі англ. наукових текстів з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, яких українською часто не існує, і доводиться перекладати підрядними реченнями. Приклад "the studied system" легко перекладається як "исследуемая система". В укр. тексті доводиться писати "система, що досліджується" або ж недолуге "досліджувана система". Якщо у реченні декілька таких зворотів, то в укр. варіанті доводиться його розбивати на декілька, бо чотири підрядниз речення в одному складному - це перебор.

Не знаю, що ви знайшли недолугого в "досліджувана система". Як на мене, нормально. Крім того, в науковому та діловому стилі допускається широке вживання активних дієприкметників, це в художньому та публіцистичному вони не пасують. Скажімо, "взаємодіючі поля" — цілком нормальний термін, хоч я віддаю перевагу "поля із взаємодією". Що ж до дієприкметників, то їхній брак гостро відчуваєтся головно тому, що наука в нас транслюється через російську мовну практику. А от уявний українець, що взагалі не мав справи з російською в науці, міг би сказати: Російська така недолуга! От уявіть собі, "найвірогідніший" російською буде "наіболєє вєроятний"!

Offline GizmoGremlin

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 837
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #73 : Травня 21, 2014, 11:40:38 23:40 »
або ж недолуге "досліджувана система".
Долугим є те, що часто вживається. Вживання чинить норму.

ааа, нахрен правила граматики, нахрен коми, усі переходимо на олбанську. вживання чинить норму.
Олбанська має норму в олбанії ;)
В українській - свої норми. Дієприкметник і дієприслівник - одні  з них. Коцабське вчення про недопустимість дієприслівників в українській нас не має цікавити. Шеченко чи Франко з ними не консультувалися, вживаючи їх.

Offline GizmoGremlin

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 837
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #74 : Травня 21, 2014, 11:41:12 23:41 »
Не знаю, що ви знайшли недолугого в "досліджувана система".
Я про те ж.

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #75 : Травня 21, 2014, 11:48:39 23:48 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську.

ой не факт. страшна проблема при перекладі англ. наукових текстів з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, яких українською часто не існує, і доводиться перекладати підрядними реченнями. Приклад "the studied system" легко перекладається як "исследуемая система". В укр. тексті доводиться писати "система, що досліджується" або ж недолуге "досліджувана система". Якщо у реченні декілька таких зворотів, то в укр. варіанті доводиться його розбивати на декілька, бо чотири підрядниз речення в одному складному - це перебор.

Не знаю, що ви знайшли недолугого в "досліджувана система". Як на мене, нормально. Крім того, в науковому та діловому стилі допускається широке вживання активних дієприкметників, це в художньому та публіцистичному вони не пасують. Скажімо, "взаємодіючі поля" — цілком нормальний термін, хоч я віддаю перевагу "поля із взаємодією". Що ж до дієприкметників, то їхній брак гостро відчуваєтся головно тому, що наука в нас транслюється через російську мовну практику. А от уявний українець, що взагалі не мав справи з російською в науці, міг би сказати: Російська така недолуга! От уявіть собі, "найвірогідніший" російською буде "наіболєє вєроятний"!

прошу не пересмикувати. Про недолугість мови ви самі щойно придумали.

Рос. мовна наукова практика тут взагалі ні до чого, якщо йдеться про переклад англійського тексту українською мовою. Частий випадок - чотири дієприкметники у англ.  реченні. В результаті - чотири підрядні речення в українському перекладі.

І якщо правила української мови використання таких зворотів забороняють (і про це написано у шкільних підручниках), то ваше "широке вживання" в науковому стилі  - це і є трансляція через рос мовну практику, а саме - калька з російської, або ж русизм.
« Останнє редагування: Травня 21, 2014, 11:56:36 23:56 від PamTam »

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #76 : Травня 21, 2014, 11:54:58 23:54 »
з Вікіпедії

Активні дієприкметники теперішнього часу в українській мові не існують, але були утворені за зразком російських. Ті в свою чергу, також не мали їх, а запозичили з церковнослов'янської мови: "горящий" проти питомого "горячий", що стало прикметником, як і українське "гарячий". Тому в сучасній мові вживаються дуже обмежено. Утворюються від основи теперішнього часу дієслів недоконаного виду (форма третьої особи множини без закінчення) за допомогою суфіксів: для дієслів І дієвідміни -уч- (-юч-), для дієслів II дієвідміни — -ач- (-яч-) словоформи:

Ріж[уть] + уч(ий) → ріжучий,
пала[ють] + юч(ий) → палаючий,
леж[ать] + ач(ий) → лежачий,
го[ять] + яч(ий) → гоячий і т.і. — одна з найуживаніших помилок в українській мові. Подібні форми українській мові не властиві. Їх вживають, коли не можуть позбутися впливу російської мови, де подібні словоформи - невід'ємна частина мови. В українській мові вживається форма той, що... чи такий, що... - що ріже, що палає, що лежить і т.і. Слово лежачий це прикметник, як і значущий.

Offline GizmoGremlin

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 837
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #77 : Травня 22, 2014, 12:02:07 00:02 »
якщо правила української мови використання таких зворотів забороняють (і про це написано у шкільних підручниках)

Не забувайте, що підручники з української мови, по яких ми вчилися, писані під наглядом коцабів і їм на догоду, ще й переписувалися так, щоб, не дай Боже, в учня не виникла крамольна думка про вищість української (згадайте літеру "ґе", кличний відмінок, двоїну etc).

Варто почитати до-совіцьких дослідників української, щоб зрозуміти її глибину і можливості.
Може, колись зісканую Огієнка...

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #78 : Травня 22, 2014, 12:19:10 00:19 »
якщо правила української мови використання таких зворотів забороняють (і про це написано у шкільних підручниках)

Не забувайте, що підручники з української мови, по яких ми вчилися, писані під наглядом коцабів і їм на догоду, ще й переписувалися так, щоб, не дай Боже, в учня не виникла крамольна думка про вищість української (згадайте літеру "ґе", кличний відмінок, двоїну etc).

Варто почитати до-совіцьких дослідників української, щоб зрозуміти її глибину і можливості.
Може, колись зісканую Огієнка...

Літери "ґ" дійсно не було, але правила вимови відповідних слів в рад. школі вивчали. Клична форма була, ніхто її не забороняв.

Оцей уривок зі статті у Вікіпедії, як так розумію, грунтується на сучасних правилах укр.мови, а не на радянських підручниках. Тим не менш, він стверджує, що "Активні дієприкметники теперішнього часу в українській мові не існують".


Offline Бумеранг

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8535
  • Стать: Чоловіча
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #79 : Травня 22, 2014, 12:19:55 00:19 »
Вибачте, а чому новопризначений речник АТО Vladislav Seleznev спілкується виключно російською? Це ж не Тимчук, для якого інформування населення - власна ініціатива і він може це робити на якій завгодно мові. Владик зарплату з бюджету отримує все-таки. Те саме стосується Авакова. Всі ми за злагоду, але чомусь поступки постійно мають робити україномовні  :Sho_za:

нет никакой разницы на каком языке думает, говорит и ругается человек.

это искуственный маркер.

А ти це розкажи сімферопольцям. Або ще краще севастопольцям. Потім прийдеш сюди і розкажеш нам про враження. Буде цікаво дізнатись.

Offline olegae

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 254
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #80 : Травня 22, 2014, 12:23:10 00:23 »
І якщо правила української мови використання таких зворотів забороняють (і про це написано у шкільних підручниках)
Я казав не про звороти, а про самі активні дієприкметники. Маєте розуміти різницю. "Взаємодіючі поля" — не дієприкметний зворот, тут дієприкметник виступає як характеристика іменника. Інша річ, що правилам української мови суперечить фраза типу: "поле, взаємодіюче з речовиною", а правильно буде "поле, що взаємодіє з речовиною". Особисто я не бачу, чим у цьому випадку зворот "що взаємодіє з речовиною" поступається російському "взаимодействующее с веществом".

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #81 : Травня 22, 2014, 12:25:38 00:25 »
І якщо правила української мови використання таких зворотів забороняють (і про це написано у шкільних підручниках)
Я казав не про звороти, а про самі активні дієприкметники. Маєте розуміти різницю. "Взаємодіючі поля" — не дієприкметний зворот, тут дієприкметник виступає як характеристика іменника. Інша річ, що правилам української мови суперечить фраза типу: "поле, взаємодіюче з речовиною", а правильно буде "поле, що взаємодіє з речовиною". Особисто я не бачу, чим у цьому випадку зворот "що взаємодіє з речовиною" поступається російському "взаимодействующее с веществом".

нічим не поступається. Але якщо таких зворотів чотири на речення, то таке речення неможливо прочитати.

Offline olegae

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 254
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #82 : Травня 22, 2014, 12:32:39 00:32 »
Тим не менш, він стверджує, що "Активні дієприкметники теперішнього часу в українській мові не існують".
Це, вибачте, фундаменталізм якийсь. Чим тоді є слово "летючий", присутнє в усіх словниках? Як я зазначав вище, не існує дієприкметникових зворотів, а не самих дієприкметників. Хоч деякі затяті пуристи заперечують це, називаючи слова на зразок "летючий" прикметниками, які виникли з дієслів. Але це вже гра термінами.
Повірте мені як практику, що собаку з'їв на художньому стилі. Активні дієприкметники є в українській мові. Інша річ, що не всі дієслова їх мають. А от активних дієприкметникових зворотів справді не уснує. Замість них уживають підрядні речення. І в цьому немає жодних проблем, бо в тій же російській мові вважається стилістично небажаним уживати більше одного дієприкметникового звороту в реченні.
« Останнє редагування: Травня 22, 2014, 12:35:30 00:35 від olegae »

Offline VikS

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 556
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #83 : Травня 22, 2014, 12:33:12 00:33 »
Лінь аргументувати очевидні речі. Тому просто підтримую автора.

Offline olegae

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 254
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #84 : Травня 22, 2014, 12:34:40 00:34 »
нічим не поступається. Але якщо таких зворотів чотири на речення, то таке речення неможливо прочитати.
А може, ви просто не вмієте їх писати?
На цьому закінчую.

Offline PamTam

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 13525
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #85 : Травня 22, 2014, 12:36:11 00:36 »
нічим не поступається. Але якщо таких зворотів чотири на речення, то таке речення неможливо прочитати.
А може, ви просто не вмієте їх писати?
На цьому закінчую.

так, у мене теж пропало бажання з вами дискутувати.

Offline ukrainochka15

  • Sr. Member
  • ****
  • Повідомлень: 315
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #86 : Травня 22, 2014, 12:37:47 00:37 »
Важливо також створити якісний продукт, який хочеться дивитись/читати. National Geographic українською на айпаді із відео/аудіо доповненнями просто бімба

Offline EZelenyk

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 1543
  • Стать: Чоловіча
  • Львiв'янин з USA
    • AZAM
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #87 : Травня 22, 2014, 01:23:56 01:23 »
Ясно що непорядок. Але ж не змусиш, якщо він невзубколіном українською, а  вояка добрий.
Анекдот такой был - "москаль, москаль, але ж старесси".
А тут щось не видно, чи "стараесси" :gigi:

А вообще всё равно будущее за украинською мовою - бо вона красивша :smiley15:

Не тільки. Українська лаконічніша за російську. Український текст займає майже стільки місця скільки й той самий текст англійською мовою, що вважається видавцями добрим показником і свідченням того, що мова сприяє точному висловлюванню думок. Щоб там не гавкала "російськомовна професура" на кшталт усіляких там димонів сабачників, українська мова вже близько століття має доволі розвинену наукову термінологію і без жодного напруження може використовуватись для написання чудових сучасних наукових текстів. Викладачів українських вузів, які не володіють вільно українською та англійською мовами потрібно або звільняти, або офіційно обмежувати їх кар'єрні перспективи. Принцип має бути той самий, що й з держслужбовцями усіх рангів: не знаєш української - ти або ідіот, або ворог.

Да, это правда, и построение фразы ближе к английскому, чем в русском языке. Переводить легче.
Точнее не могу сформулировать, не филолог, увы.
Sapere aude

Offline Єгорій

  • Ветеран форума
  • ******
  • Повідомлень: 8216
  • Стать: Чоловіча
  • = Розвідка =
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #88 : Травня 22, 2014, 01:36:01 01:36 »
Да вопрос мовы придумали папередники, чтобы отвлекать общество от серьезных проблем. Вопросы мовы, национальности, религии в Украине нужно прекратить раз и навсегда. Украина многонациональная страна, и нужно строить гражданское общество, а не делиться на мелкие тусовки по национальному, языковому или религиозному принципу. Мне глубоко пофиг как фамилия президента - Цилибиндер, Саид-Заде или Петренко... мне пофиг на каком языке он говорит, главное - что он делает для блага государства Украина и его граждан...
:smiley15:

коли русскоязичниє почнуть у спілкуванні з україномовними вільно переходити на українську - тоді і буде :smiley15: та скасування мовного питання. а зараз коїться якась хуйня. русскоязичний принципово базарить російською зі всіма, при цьому вимагає для себе особливого ставлення, змін до конституції, расійскої трансляції ТБ і радіо і так далі. звертається до україномовних расійською, бо ті "і так зрозуміють". якого хера, перепрошую? :Sho_za: :Sho_za: :Sho_za:
Приклад злочинної свідомості: "Егорию народ не такой попался. Ща заведёт про правовый стан, закон и прочую поебень" (с) Зильбершухер

Offline UMC

  • Hero Member
  • *****
  • Повідомлень: 764
  • ~зв'язковий~
Re: Вибачте, але я знову про мову
« Reply #89 : Травня 22, 2014, 03:04:41 03:04 »
Да вопрос мовы придумали папередники, чтобы отвлекать общество от серьезных проблем. Вопросы мовы, национальности, религии в Украине нужно прекратить раз и навсегда. Украина многонациональная страна, и нужно строить гражданское общество, а не делиться на мелкие тусовки по национальному, языковому или религиозному принципу. Мне глубоко пофиг как фамилия президента - Цилибиндер, Саид-Заде или Петренко... мне пофиг на каком языке он говорит, главное - что он делает для блага государства Украина и его граждан...
:smiley15:

коли русскоязичниє почнуть у спілкуванні з україномовними вільно переходити на українську - тоді і буде :smiley15: та скасування мовного питання. а зараз коїться якась хуйня. русскоязичний принципово базарить російською зі всіма, при цьому вимагає для себе особливого ставлення, змін до конституції, расійскої трансляції ТБ і радіо і так далі. звертається до україномовних расійською, бо ті "і так зрозуміють". якого хера, перепрошую? :Sho_za: :Sho_za: :Sho_za:

 :smiley24: